Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :

KJV 1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.

LSGS 1 Voici la postérité 08435 d'Esaü 06215, qui est Edom 0123.

OST 1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.

BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,

BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;

KJV 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

LSGS 2 Esaü 06215 prit 03947 8804 ses femmes 0802 parmi les filles 01323 de Canaan 03667: Ada 05711, fille 01323 d'Elon 0356, le Héthien 02850; Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034, fille 01323 de Tsibeon 06649, le Hévien 02340;

OST 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.

BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.

KJV 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

LSGS 3 et Basmath 01315, fille 01323 d'Ismaël 03458, soeur 0269 de Nebajoth 05032.

OST 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,

BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,

KJV 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

LSGS 4 Ada 05711 enfanta 03205 8799 à Esaü 06215 Eliphaz 0464; Basmath 01315 enfanta 03205 8804 Réuel 07467;

OST 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.

BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

KJV 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

LSGS 5 et Oholibama 0173 enfanta 03205 8804 Jéusch 03274, Jaelam 03281 et Koré 07141. Ce sont là les fils 01121 d'Esaü 06215, qui lui naquirent 03205 8795 dans le pays 0776 de Canaan 03667.

OST 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.

BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

KJV 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

LSGS 6 Esaü 06215 prit 03947 8799 ses femmes 0802, ses fils 01121 et ses filles 01323, toutes les personnes 05315 de sa maison 01004, ses troupeaux 04735, tout son bétail 0929, et tout le bien 07075 qu'il avait acquis 07408 8804 au pays 0776 de Canaan 03667, et il s'en alla 03212 8799 dans un autre pays 0776, loin 06440 de Jacob 03290, son frère 0251.

OST 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.

BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.

KJV 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

LSGS 7 Car leurs richesses 07399 étaient trop considérables 07227 pour qu'ils demeurassent 03427 8800 ensemble 03162, et la contrée 0776 où ils séjournaient 04033 ne pouvait 03201 8804 plus leur suffire 05375 8800 à cause 06440 de leurs troupeaux 04735.

OST 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.

BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.

BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.

KJV 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

LSGS 8 Esaü 06215 s'établit 03427 8799 dans la montagne 02022 de Séir 08165. Esaü 06215, c'est Edom 0123.

OST 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.

BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

KJV 9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

LSGS 9 Voici la postérité 08435 d'Esaü 06215, père 01 d'Edom 0123, dans la montagne 02022 de Séir 08165.

OST 9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.

BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.

KJV 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

LSGS 10 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Esaü 06215: Eliphaz 0464, fils 01121 d'Ada 05711, femme 0802 d'Esaü 06215; Réuel 07467, fils 01121 de Basmath 01315, femme 0802 d'Esaü 06215.

OST 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.

BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

KJV 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

LSGS 11 Les fils 01121 d'Eliphaz 0464 furent: Théman 08487, Omar 0201, Tsepho 06825, Gaetham 01609 et Kenaz 07073.

OST 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.

BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.

KJV 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

LSGS 12 Et Thimna 08555 était la concubine 06370 d'Eliphaz 0464, fils 01121 d'Esaü 06215: elle enfanta 03205 8799 à Eliphaz 0464 Amalek 06002. Ce sont là les fils 01121 d'Ada 05711, femme 0802 d'Esaü 06215.

OST 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

KJV 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

LSGS 13 Voici les fils 01121 de Réuel 07467: Nahath 05184, Zérach 02226, Schamma 08048 et Mizza 04199. Ce sont là les fils 01121 de Basmath 01315, femme 0802 d'Esaü 06215.

OST 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.

BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.

KJV 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

LSGS 14 Voici les fils 01121 d'Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034, fille 01323 de Tsibeon 06649, femme 0802 d'Esaü 06215: elle enfanta 03205 8799 à Esaü 06215 Jéusch 03274, Jaelam 03281 et Koré 07141.

OST 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.

BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,

BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,

KJV 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

LSGS 15 Voici les chefs de tribus 0441 issues des fils 01121 d'Esaü 06215. -Voici les fils 01121 d'Eliphaz 0464, premier-né 01060 d'Esaü 06215: le chef 0441 Théman 08487, le chef 0441 Omar 0201, le chef 0441 Tsepho 06825, le chef 0441 Kenaz 07073,

OST 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,

BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.

BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.

KJV 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

LSGS 16 le chef 0441 Koré 07141, le chef 0441 Gaetham 01609, le chef 0441 Amalek 06002. Ce sont là les chefs 0441 issus d'Eliphaz 0464, dans le pays 0776 d'Edom 0123. Ce sont les fils 01121 d'Ada 05711.

OST 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.

BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

KJV 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

LSGS 17 Voici les fils 01121 de Réuel 07467, fils 01121 d'Esaü 06215: le chef 0441 Nahath 05184, le chef 0441 Zérach 02226, le chef 0441 Schamma 08048, le chef 0441 Mizza 04199. Ce sont là les chefs 0441 issus de Réuel 07467, dans le pays 0776 d'Edom 0123. Ce sont là les fils 01121 de Basmath 01315, femme 0802 d'Esaü 06215.

OST 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.

KJV 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

LSGS 18 Voici les fils 01121 d'Oholibama 0173, femme 0802 d'Esaü 06215: le chef 0441 Jéusch 03266, le chef 0441 Jaelam 03281, le chef 0441 Koré 07141. Ce sont là les chefs 0441 issus d'Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034, femme 0802 d'Esaü 06215.

OST 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.

BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.

KJV 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

LSGS 19 Ce sont là les fils 01121 d'Esaü 06215, et ce sont là leurs chefs 0441 de tribus. Esaü, c'est Edom 0123.

OST 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.

BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,

BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.

KJV 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

LSGS 20 Voici les fils 01121 de Séir 08165, le Horien 02752, anciens habitants 03427 8802 du pays 0776: Lothan 03877, Schobal 07732, Tsibeon 06649, Ana 06034,

OST 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.

BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.

BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.

KJV 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

LSGS 21 Dischon 01787, Etser 0687, et Dischan 01789. Ce sont là les chefs 0441 des Horiens 02752, fils 01121 de Séir 08165, dans le pays 0776 d'Edom 0123.

OST 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.

BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.

BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.

KJV 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

LSGS 22 Les fils 01121 de Lothan 03877 furent: Hori 02753 et Hémam 01967. La soeur 0269 de Lothan 03877 fut Thimna 08555.

OST 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.

BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.

BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.

KJV 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

LSGS 23 Voici les fils 01121 de Schobal 07732: Alvan 05935, Manahath 04506, Ebal 05858, Schepho 08195 et Onam 0208.

OST 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.

BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

KJV 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

LSGS 24 Voici les fils 01121 de Tsibeon 06649: Ajja 0345 et Ana 06034. C'est cet Ana 06034 qui trouva 04672 8804 les sources chaudes 03222 dans le désert 04057, quand il faisait paître 07462 8800 les ânes 02543 de Tsibeon 06649, son père 01.

OST 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.

BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.

BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.

KJV 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

LSGS 25 Voici les enfants 01121 d'Ana 06034: Dischon 01787, et Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034.

OST 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.

BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.

BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.

KJV 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

LSGS 26 Voici les fils 01121 de Dischon 01787: Hemdan 02533, Eschban 0790, Jithran 03506 et Karen 03763.

OST 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.

BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.

BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.

KJV 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

LSGS 27 Voici les fils 01121 d'Etser 0687: Bilhan 01092, Zaavan 02190 et Akan 06130.

OST 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.

BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

KJV 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

LSGS 28 Voici les fils 01121 de Dischan 01789: Uts 05780 et Aran 0765.

OST 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,

BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.

KJV 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

LSGS 29 Voici les chefs 0441 des Horiens 02752: le chef 0441 Lothan 03877, le chef 0441 Schobal 07732, le chef 0441 Tsibeon 06649, le chef 0441 Ana 06034,

OST 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.

BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

KJV 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

LSGS 30 le chef 0441 Dischon 01787, le chef 0441 Etser 0687, le chef 0441 Dischan 01789. Ce sont là les chefs 0441 des Horiens 02753, les chefs 0441 qu'ils eurent dans le pays 0776 de Séir 08165.

OST 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

KJV 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

LSGS 31 Voici les rois 04428 qui ont régné 04427 8804 dans le pays 0776 d'Edom 0123, avant 06440 qu'un roi 04428 régnât 04427 8800 sur les enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:

BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.

KJV 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

LSGS 32 Béla 01106, fils 01121 de Béor 01160, régna 04427 8799 sur Edom 0123; et le nom 08034 de sa ville 05892 était Dinhaba 01838.

OST 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.

KJV 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

LSGS 33 Béla 01106 mourut 04191 8799; et Jobab 03103, fils 01121 de Zérach 02226, de Botsra 01224, régna 04427 8799 à sa place.

OST 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

KJV 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

LSGS 34 Jobab 03103 mourut 04191 8799; et Huscham 02367, du pays 0776 des Thémanites 08489, régna 04427 8799 à sa place.

OST 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.

KJV 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

LSGS 35 Huscham 02367 mourut 04191 8799; et Hadad 01908, fils 01121 de Bedad 0911, régna 04427 8799 à sa place. C'est lui qui frappa 05221 8688 Madian 04080 dans les champs 07704 de Moab 04124. Le nom 08034 de sa ville 05892 était Avith 05762.

OST 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.

BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.

KJV 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

LSGS 36 Hadad 01908 mourut 04191 8799; et Samla 08072, de Masréka 04957, régna 04427 8799 à sa place.

OST 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.

KJV 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

LSGS 37 Samla 08072 mourut 04191 8799; et Saül 07586, de Rehoboth 07344 sur le fleuve 05104, régna 04427 8799 à sa place.

OST 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.

KJV 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

LSGS 38 Saül 07586 mourut 04191 8799; et Baal-Hanan 01177, fils 01121 d'Acbor 05907, régna 04427 8799 à sa place.

OST 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

KJV 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

LSGS 39 Baal-Hanan 01177, fils 01121 d'Acbor 05907, mourut 04191 8799; et Hadar 01924 régna 04427 8799 à sa place 08034. Le nom de sa ville 05892 était Pau 06464; et le nom 08034 de sa femme 0802 Mehéthabeel 04105, fille 01323 de Mathred 04308, fille 01323 de Mézahab 04314.

OST 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,

BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :

KJV 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

LSGS 40 Voici les noms 08034 des chefs 0441 issus d'Esaü 06215, selon leurs tribus 04940, selon leurs territoires 04725, et d'après leurs noms 08034: le chef 0441 Thimna 08555, le chef 0441 Alva 05933, le chef 0441 Jetheth 03509,

OST 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,

KJV 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

LSGS 41 le chef 0441 Oholibama 0173, le chef 0441 Ela 0425, le chef 0441 Pinon 06373,

OST 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.

KJV 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

LSGS 42 le chef 0441 Kenaz 07073, le chef 0441 Théman 08487, le chef 0441 Mibtsar 04014,

OST 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.

BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.

KJV 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

LSGS 43 le chef 0441 Magdiel 04025, le chef 0441 Iram 05902. Ce sont là les chefs 0441 d'Edom 0123, selon leurs habitations 04186 dans le pays 0776 qu'ils possédaient 0272. C'est là Esaü 06215, père 01 d'Edom 0123.

OST 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées