Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :

LSG 1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.

BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,

BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;

LSG 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;

BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.

LSG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.

BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,

BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,

LSG 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;

BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

LSG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.

BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

LSG 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.

BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.

LSG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.

BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.

BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.

LSG 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.

BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

LSG 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.

LSG 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.

BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

LSG 11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.

LSG 12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

LSG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.

BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.

LSG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.

BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,

BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,

LSG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.

BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.

LSG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.

BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

LSG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.

LSG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.

BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.

LSG 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.

BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,

BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.

LSG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.

BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.

LSG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.

BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.

BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.

LSG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.

BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.

BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.

LSG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.

BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

LSG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.

BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.

LSG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.

BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.

LSG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.

BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.

LSG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.

BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

LSG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,

BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.

LSG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.

BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

LSG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

LSG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.

BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.

LSG 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.

LSG 33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

LSG 34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.

LSG 35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.

BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.

LSG 36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.

LSG 37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.

LSG 38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

LSG 39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,

BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :

LSG 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,

LSG 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.

LSG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.

BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.

LSG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées