Comparer
Genèse 36BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :
OST 1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.
WLC 1 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,
BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;
OST 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
WLC 2 עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־ נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־ עָדָ֗ה בַּת־ אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־ אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־ עֲנָ֔ה בַּת־ צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי׃
BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.
OST 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
WLC 3 וְאֶת־ בָּשְׂמַ֥ת בַּת־ יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃
BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,
BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
OST 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
WLC 4 וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־ אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־ רְעוּאֵֽל׃
BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
OST 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.
WLC 5 וְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת־ וְאֶת־ יַעְלָ֖ם וְאֶת־ קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.
BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
OST 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
WLC 6 וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־ נָ֠שָׁיו וְאֶת־ בָּנָ֣יו וְאֶת־ בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־ כָּל־ נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־ מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־ אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃
BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.
BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
OST 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
WLC 7 כִּֽי־ הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃
BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.
OST 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
WLC 8 וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
OST 9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
WLC 9 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃
BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.
OST 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
WLC 10 אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־ עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־ עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־ בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.
BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
OST 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
WLC 11 וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃
BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.
OST 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
WLC 12 וְתִמְנַ֣ע ׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־ עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־ עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.
BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
OST 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
WLC 13 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.
BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.
OST 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
WLC 14 וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־ עֲנָ֛ה בַּת־ צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו אֶת־ וְאֶת־ יַעְלָ֖ם וְאֶת־ קֹֽרַח׃
BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,
BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,
OST 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
WLC 15 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־ עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז׃
BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.
OST 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
WLC 16 אַלּֽוּף־ קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃
BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
OST 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
WLC 17 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־ עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.
OST 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
WLC 18 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־ עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.
OST 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
WLC 19 אֵ֧לֶּה בְנֵי־ עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,
BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
OST 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
WLC 20 אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־ שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃
BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.
BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.
OST 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
WLC 21 וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.
BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.
OST 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
WLC 22 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.
BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
OST 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
WLC 23 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם׃
BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
OST 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
WLC 24 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־ הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־ הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃
BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.
BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.
OST 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.
WLC 25 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־ עֲנָֽה׃
BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.
BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
OST 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
WLC 26 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.
OST 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
WLC 27 אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃
BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
OST 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
WLC 28 אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,
BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.
OST 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
WLC 29 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃
BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
OST 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
WLC 30 אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃
BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
OST 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.
WLC 31 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.
OST 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.
WLC 32 וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־ בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃
BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.
OST 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
WLC 33 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
OST 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
WLC 34 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
OST 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
WLC 35 וַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית׃
BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.
BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.
OST 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
WLC 36 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.
OST 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
WLC 37 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.
OST 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
WLC 38 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃
BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
OST 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
WLC 39 וַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־ עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,
BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :
OST 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,
WLC 40 וְ֠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,
OST 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,
WLC 41 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.
OST 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
WLC 42 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃
BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.
OST 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.
WLC 43 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées