Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :

S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.

VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.

BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,

BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;

S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,

VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :

BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.

S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.

VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.

BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,

BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,

S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.

VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :

BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.

VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.

BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.

BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.

VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.

BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.

BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.

S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.

VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.

BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.

BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.

S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.

VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.

BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.

VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,

BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.

S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.

VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.

BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.

BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.

BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.

S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.

VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.

BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.

VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.

BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.

BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.

S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.

VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.

BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,

BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,

S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,

VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,

BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.

BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.

S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.

VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.

BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.

VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.

BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.

S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.

BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.

BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.

S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.

VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.

BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,

BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.

S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,

VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,

BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.

BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.

S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.

VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.

BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.

BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.

S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.

VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.

BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.

BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.

S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.

VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.

BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.

VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :

BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.

BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.

S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.

VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.

BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.

BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.

S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.

VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.

BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.

BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.

S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.

BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.

BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.

BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,

BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.

S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,

VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,

BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.

BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.

BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.

VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :

BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.

S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.

BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.

S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.

VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.

BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.

VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.

S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.

BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.

BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.

S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.

VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.

BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.

S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.

VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.

BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.

S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.

VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.

BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.

VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.

BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,

BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :

S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,

VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,

S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,

VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.

S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,

VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.

BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.

S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.

VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées