Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

DRB 1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.

KJV 1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.

BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,

DRB 2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;

KJV 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

DRB 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.

KJV 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,

DRB 4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.

KJV 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

DRB 5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

KJV 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.

DRB 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;

KJV 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.

DRB 7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.

KJV 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.

DRB 8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.

KJV 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

DRB 9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.

KJV 9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

DRB 10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

KJV 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.

DRB 11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.

KJV 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

DRB 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

KJV 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.

DRB 13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.

KJV 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.

DRB 14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.

KJV 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,

DRB 15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

KJV 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.

DRB 16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.

KJV 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

DRB 17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

KJV 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

DRB 18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

KJV 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.

DRB 19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.

KJV 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,

DRB 20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,

KJV 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.

DRB 21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.

KJV 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.

DRB 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.

KJV 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.

DRB 23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.

KJV 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

DRB 24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.

KJV 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.

DRB 25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.

KJV 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.

DRB 26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.

KJV 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.

DRB 27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.

KJV 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.

DRB 28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.

KJV 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,

DRB 29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,

KJV 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.

DRB 30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.

KJV 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

DRB 31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.

KJV 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

DRB 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

KJV 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

DRB 33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

KJV 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

DRB 34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

KJV 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

DRB 35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

KJV 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.

DRB 36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

KJV 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

DRB 37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

KJV 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

DRB 38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place.

KJV 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

DRB 39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

KJV 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,

DRB 40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

KJV 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

DRB 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

KJV 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

DRB 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

KJV 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.

DRB 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.

KJV 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées