Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

DRB 1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.

OST 1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.

BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,

DRB 2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;

OST 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.

BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

DRB 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.

OST 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,

DRB 4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.

OST 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.

BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

DRB 5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

OST 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.

DRB 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;

OST 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.

DRB 7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.

OST 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.

BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.

DRB 8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.

OST 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.

BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

DRB 9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.

OST 9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.

BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

DRB 10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

OST 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.

DRB 11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.

OST 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.

BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

DRB 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

OST 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.

DRB 13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.

OST 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.

DRB 14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.

OST 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.

BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,

DRB 15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

OST 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,

BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.

DRB 16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.

OST 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.

BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

DRB 17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

OST 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

DRB 18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

OST 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.

DRB 19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.

OST 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.

BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,

DRB 20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,

OST 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.

BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.

DRB 21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.

OST 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.

BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.

DRB 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.

OST 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.

BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.

DRB 23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.

OST 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.

BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

DRB 24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.

OST 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.

BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.

DRB 25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.

OST 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.

BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.

DRB 26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.

OST 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.

BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.

DRB 27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.

OST 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.

DRB 28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.

OST 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,

DRB 29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,

OST 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.

DRB 30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.

OST 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

DRB 31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.

OST 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:

BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

DRB 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

OST 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

DRB 33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

OST 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

DRB 34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

OST 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

DRB 35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

OST 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.

DRB 36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

OST 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

DRB 37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

OST 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

DRB 38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place.

OST 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

DRB 39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

OST 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,

DRB 40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

OST 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

DRB 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

OST 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

DRB 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

OST 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.

DRB 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.

OST 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées