Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

KJV 1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.

MAR 1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.

BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,

KJV 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

MAR 2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.

BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

KJV 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

MAR 3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,

KJV 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

MAR 4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.

BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

KJV 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

MAR 5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.

KJV 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

MAR 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.

BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.

KJV 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

MAR 7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.

BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.

KJV 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

MAR 8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.

BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

KJV 9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

MAR 9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.

BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

KJV 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

MAR 10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.

BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.

KJV 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

MAR 11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.

BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

KJV 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

MAR 12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.

BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.

KJV 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

MAR 13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.

KJV 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

MAR 14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.

BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,

KJV 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

MAR 15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,

BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.

KJV 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

MAR 16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.

BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

KJV 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

MAR 17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

KJV 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

MAR 18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.

BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.

KJV 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

MAR 19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.

BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,

KJV 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

MAR 20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.

BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.

KJV 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

MAR 21 Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.

BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.

KJV 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

MAR 22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan.

BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.

KJV 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

MAR 23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.

BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

KJV 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

MAR 24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.

BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.

KJV 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

MAR 25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.

BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.

KJV 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

MAR 26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.

BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.

KJV 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

MAR 27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.

BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.

KJV 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

MAR 28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.

BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,

KJV 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

MAR 29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.

BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.

KJV 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

MAR 30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.

BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

KJV 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

MAR 31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.

BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

KJV 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

MAR 32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

KJV 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

MAR 33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.

BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

KJV 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

MAR 34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.

BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

KJV 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

MAR 35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.

BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.

KJV 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

MAR 36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.

BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

KJV 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

MAR 37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.

BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

KJV 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

MAR 38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.

BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

KJV 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

MAR 39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.

BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,

KJV 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

MAR 40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.

BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

KJV 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

MAR 41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.

BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

KJV 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

MAR 42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,

BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.

KJV 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

MAR 43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées