Comparer
Genèse 36BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
KJV 1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.
BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,
KJV 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
KJV 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,
KJV 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
KJV 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.
BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.
KJV 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.
KJV 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
KJV 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
KJV 9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
KJV 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.
KJV 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
KJV 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.
KJV 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.
KJV 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,
KJV 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
KJV 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
KJV 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
KJV 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
KJV 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,
KJV 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.
KJV 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.
KJV 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.
KJV 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
KJV 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.
KJV 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.
BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.
KJV 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
KJV 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
KJV 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,
KJV 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
KJV 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
KJV 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.
BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
KJV 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.
BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
KJV 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
KJV 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
KJV 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.
KJV 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
KJV 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
KJV 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
KJV 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,
KJV 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,
BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
KJV 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,
BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
KJV 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
KJV 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées