Comparer
Genèse 36BAN 1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
LSG 1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
NEG 1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
OST 1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.
BAN 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien,
LSG 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;
NEG 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
OST 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
BAN 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
LSG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
NEG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebajoth.
OST 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
BAN 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel,
LSG 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
NEG 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
OST 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
BAN 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
LSG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
NEG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
OST 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.
BAN 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère.
LSG 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
NEG 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
OST 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
BAN 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux.
LSG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
NEG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
OST 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
BAN 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
LSG 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
NEG 8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
OST 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
BAN 9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
LSG 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
NEG 9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
OST 9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
BAN 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
LSG 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
NEG 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
OST 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
BAN 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz.
LSG 11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
NEG 11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
OST 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
BAN 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
LSG 12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
NEG 12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü; elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
OST 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
BAN 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü.
LSG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
NEG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
OST 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
BAN 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach.
LSG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
NEG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
OST 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
BAN 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz,
LSG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
NEG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
OST 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
BAN 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada.
LSG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
NEG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
OST 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
BAN 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
LSG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
NEG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
OST 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
BAN 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
LSG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
NEG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
OST 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
BAN 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
LSG 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
NEG 19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.
OST 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
BAN 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana,
LSG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
NEG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
OST 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
BAN 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom.
LSG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
NEG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
OST 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
BAN 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan.
LSG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
NEG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
OST 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
BAN 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam.
LSG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
NEG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
OST 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
BAN 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
LSG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
NEG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
OST 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
BAN 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana.
LSG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
NEG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
OST 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.
BAN 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran.
LSG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
NEG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Keran.
OST 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
BAN 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
LSG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
NEG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
OST 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
BAN 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
LSG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
NEG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
OST 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
BAN 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana,
LSG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
NEG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
OST 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
BAN 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
LSG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
NEG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
OST 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
BAN 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
LSG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
NEG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël.
OST 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.
BAN 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
LSG 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
NEG 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
OST 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.
BAN 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
LSG 33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
NEG 33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
OST 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
BAN 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
LSG 34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
NEG 34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
OST 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
BAN 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
LSG 35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
NEG 35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
OST 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
BAN 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.
LSG 36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
NEG 36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
OST 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
BAN 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
LSG 37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
NEG 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
OST 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
BAN 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
LSG 38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
NEG 38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
OST 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
BAN 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
LSG 39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
NEG 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
OST 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
BAN 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth,
LSG 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
NEG 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
OST 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,
BAN 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
LSG 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
NEG 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
OST 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,
BAN 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
LSG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
NEG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
OST 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
BAN 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
LSG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
NEG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.
OST 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées