Comparer
Genèse 36BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :
DRB 1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.
KJV 1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
LSGS 1 Voici la postérité 08435 d'Esaü 06215, qui est Edom 0123.
NEG 1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.
VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;
DRB 2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
KJV 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
LSGS 2 Esaü 06215 prit 03947 8804 ses femmes 0802 parmi les filles 01323 de Canaan 03667: Ada 05711, fille 01323 d'Elon 0356, le Héthien 02850; Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034, fille 01323 de Tsibeon 06649, le Hévien 02340;
NEG 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :
BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.
DRB 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.
KJV 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
LSGS 3 et Basmath 01315, fille 01323 d'Ismaël 03458, soeur 0269 de Nebajoth 05032.
NEG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebajoth.
S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.
BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
DRB 4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
KJV 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
LSGS 4 Ada 05711 enfanta 03205 8799 à Esaü 06215 Eliphaz 0464; Basmath 01315 enfanta 03205 8804 Réuel 07467;
NEG 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
DRB 5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
KJV 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
LSGS 5 et Oholibama 0173 enfanta 03205 8804 Jéusch 03274, Jaelam 03281 et Koré 07141. Ce sont là les fils 01121 d'Esaü 06215, qui lui naquirent 03205 8795 dans le pays 0776 de Canaan 03667.
NEG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.
VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
DRB 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
KJV 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
LSGS 6 Esaü 06215 prit 03947 8799 ses femmes 0802, ses fils 01121 et ses filles 01323, toutes les personnes 05315 de sa maison 01004, ses troupeaux 04735, tout son bétail 0929, et tout le bien 07075 qu'il avait acquis 07408 8804 au pays 0776 de Canaan 03667, et il s'en alla 03212 8799 dans un autre pays 0776, loin 06440 de Jacob 03290, son frère 0251.
NEG 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
DRB 7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.
KJV 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
LSGS 7 Car leurs richesses 07399 étaient trop considérables 07227 pour qu'ils demeurassent 03427 8800 ensemble 03162, et la contrée 0776 où ils séjournaient 04033 ne pouvait 03201 8804 plus leur suffire 05375 8800 à cause 06440 de leurs troupeaux 04735.
NEG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.
DRB 8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.
KJV 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
LSGS 8 Esaü 06215 s'établit 03427 8799 dans la montagne 02022 de Séir 08165. Esaü 06215, c'est Edom 0123.
NEG 8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
DRB 9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.
KJV 9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
LSGS 9 Voici la postérité 08435 d'Esaü 06215, père 01 d'Edom 0123, dans la montagne 02022 de Séir 08165.
NEG 9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.
DRB 10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
KJV 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
LSGS 10 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Esaü 06215: Eliphaz 0464, fils 01121 d'Ada 05711, femme 0802 d'Esaü 06215; Réuel 07467, fils 01121 de Basmath 01315, femme 0802 d'Esaü 06215.
NEG 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
DRB 11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
KJV 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
LSGS 11 Les fils 01121 d'Eliphaz 0464 furent: Théman 08487, Omar 0201, Tsepho 06825, Gaetham 01609 et Kenaz 07073.
NEG 11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.
DRB 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
KJV 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
LSGS 12 Et Thimna 08555 était la concubine 06370 d'Eliphaz 0464, fils 01121 d'Esaü 06215: elle enfanta 03205 8799 à Eliphaz 0464 Amalek 06002. Ce sont là les fils 01121 d'Ada 05711, femme 0802 d'Esaü 06215.
NEG 12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü; elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
DRB 13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.
KJV 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
LSGS 13 Voici les fils 01121 de Réuel 07467: Nahath 05184, Zérach 02226, Schamma 08048 et Mizza 04199. Ce sont là les fils 01121 de Basmath 01315, femme 0802 d'Esaü 06215.
NEG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.
DRB 14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
KJV 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
LSGS 14 Voici les fils 01121 d'Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034, fille 01323 de Tsibeon 06649, femme 0802 d'Esaü 06215: elle enfanta 03205 8799 à Esaü 06215 Jéusch 03274, Jaelam 03281 et Koré 07141.
NEG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,
DRB 15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
KJV 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
LSGS 15 Voici les chefs de tribus 0441 issues des fils 01121 d'Esaü 06215. -Voici les fils 01121 d'Eliphaz 0464, premier-né 01060 d'Esaü 06215: le chef 0441 Théman 08487, le chef 0441 Omar 0201, le chef 0441 Tsepho 06825, le chef 0441 Kenaz 07073,
NEG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.
DRB 16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.
KJV 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
LSGS 16 le chef 0441 Koré 07141, le chef 0441 Gaetham 01609, le chef 0441 Amalek 06002. Ce sont là les chefs 0441 issus d'Eliphaz 0464, dans le pays 0776 d'Edom 0123. Ce sont les fils 01121 d'Ada 05711.
NEG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
DRB 17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
KJV 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
LSGS 17 Voici les fils 01121 de Réuel 07467, fils 01121 d'Esaü 06215: le chef 0441 Nahath 05184, le chef 0441 Zérach 02226, le chef 0441 Schamma 08048, le chef 0441 Mizza 04199. Ce sont là les chefs 0441 issus de Réuel 07467, dans le pays 0776 d'Edom 0123. Ce sont là les fils 01121 de Basmath 01315, femme 0802 d'Esaü 06215.
NEG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.
DRB 18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
KJV 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
LSGS 18 Voici les fils 01121 d'Oholibama 0173, femme 0802 d'Esaü 06215: le chef 0441 Jéusch 03266, le chef 0441 Jaelam 03281, le chef 0441 Koré 07141. Ce sont là les chefs 0441 issus d'Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034, femme 0802 d'Esaü 06215.
NEG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.
DRB 19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.
KJV 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
LSGS 19 Ce sont là les fils 01121 d'Esaü 06215, et ce sont là leurs chefs 0441 de tribus. Esaü, c'est Edom 0123.
NEG 19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.
S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
DRB 20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
KJV 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
LSGS 20 Voici les fils 01121 de Séir 08165, le Horien 02752, anciens habitants 03427 8802 du pays 0776: Lothan 03877, Schobal 07732, Tsibeon 06649, Ana 06034,
NEG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.
DRB 21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.
KJV 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
LSGS 21 Dischon 01787, Etser 0687, et Dischan 01789. Ce sont là les chefs 0441 des Horiens 02752, fils 01121 de Séir 08165, dans le pays 0776 d'Edom 0123.
NEG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.
BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.
DRB 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.
KJV 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
LSGS 22 Les fils 01121 de Lothan 03877 furent: Hori 02753 et Hémam 01967. La soeur 0269 de Lothan 03877 fut Thimna 08555.
NEG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
DRB 23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.
KJV 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
LSGS 23 Voici les fils 01121 de Schobal 07732: Alvan 05935, Manahath 04506, Ebal 05858, Schepho 08195 et Onam 0208.
NEG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
DRB 24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
KJV 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
LSGS 24 Voici les fils 01121 de Tsibeon 06649: Ajja 0345 et Ana 06034. C'est cet Ana 06034 qui trouva 04672 8804 les sources chaudes 03222 dans le désert 04057, quand il faisait paître 07462 8800 les ânes 02543 de Tsibeon 06649, son père 01.
NEG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.
DRB 25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.
KJV 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
LSGS 25 Voici les enfants 01121 d'Ana 06034: Dischon 01787, et Oholibama 0173, fille 01323 d'Ana 06034.
NEG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.
VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
DRB 26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
KJV 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
LSGS 26 Voici les fils 01121 de Dischon 01787: Hemdan 02533, Eschban 0790, Jithran 03506 et Karen 03763.
NEG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Keran.
S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.
DRB 27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
KJV 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
LSGS 27 Voici les fils 01121 d'Etser 0687: Bilhan 01092, Zaavan 02190 et Akan 06130.
NEG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
DRB 28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
KJV 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
LSGS 28 Voici les fils 01121 de Dischan 01789: Uts 05780 et Aran 0765.
NEG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.
DRB 29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
KJV 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
LSGS 29 Voici les chefs 0441 des Horiens 02752: le chef 0441 Lothan 03877, le chef 0441 Schobal 07732, le chef 0441 Tsibeon 06649, le chef 0441 Ana 06034,
NEG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
DRB 30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
KJV 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
LSGS 30 le chef 0441 Dischon 01787, le chef 0441 Etser 0687, le chef 0441 Dischan 01789. Ce sont là les chefs 0441 des Horiens 02753, les chefs 0441 qu'ils eurent dans le pays 0776 de Séir 08165.
NEG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.
BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
DRB 31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.
KJV 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
LSGS 31 Voici les rois 04428 qui ont régné 04427 8804 dans le pays 0776 d'Edom 0123, avant 06440 qu'un roi 04428 régnât 04427 8800 sur les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël.
S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.
VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :
BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.
DRB 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
KJV 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
LSGS 32 Béla 01106, fils 01121 de Béor 01160, régna 04427 8799 sur Edom 0123; et le nom 08034 de sa ville 05892 était Dinhaba 01838.
NEG 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.
DRB 33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
KJV 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
LSGS 33 Béla 01106 mourut 04191 8799; et Jobab 03103, fils 01121 de Zérach 02226, de Botsra 01224, régna 04427 8799 à sa place.
NEG 33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
DRB 34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
KJV 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
LSGS 34 Jobab 03103 mourut 04191 8799; et Huscham 02367, du pays 0776 des Thémanites 08489, régna 04427 8799 à sa place.
NEG 34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
DRB 35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
KJV 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
LSGS 35 Huscham 02367 mourut 04191 8799; et Hadad 01908, fils 01121 de Bedad 0911, régna 04427 8799 à sa place. C'est lui qui frappa 05221 8688 Madian 04080 dans les champs 07704 de Moab 04124. Le nom 08034 de sa ville 05892 était Avith 05762.
NEG 35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.
DRB 36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
KJV 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
LSGS 36 Hadad 01908 mourut 04191 8799; et Samla 08072, de Masréka 04957, régna 04427 8799 à sa place.
NEG 36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.
DRB 37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
KJV 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
LSGS 37 Samla 08072 mourut 04191 8799; et Saül 07586, de Rehoboth 07344 sur le fleuve 05104, régna 04427 8799 à sa place.
NEG 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.
DRB 38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place.
KJV 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
LSGS 38 Saül 07586 mourut 04191 8799; et Baal-Hanan 01177, fils 01121 d'Acbor 05907, régna 04427 8799 à sa place.
NEG 38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
DRB 39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
KJV 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
LSGS 39 Baal-Hanan 01177, fils 01121 d'Acbor 05907, mourut 04191 8799; et Hadar 01924 régna 04427 8799 à sa place 08034. Le nom de sa ville 05892 était Pau 06464; et le nom 08034 de sa femme 0802 Mehéthabeel 04105, fille 01323 de Mathred 04308, fille 01323 de Mézahab 04314.
NEG 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :
DRB 40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
KJV 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
LSGS 40 Voici les noms 08034 des chefs 0441 issus d'Esaü 06215, selon leurs tribus 04940, selon leurs territoires 04725, et d'après leurs noms 08034: le chef 0441 Thimna 08555, le chef 0441 Alva 05933, le chef 0441 Jetheth 03509,
NEG 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,
VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,
DRB 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
KJV 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
LSGS 41 le chef 0441 Oholibama 0173, le chef 0441 Ela 0425, le chef 0441 Pinon 06373,
NEG 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,
VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.
DRB 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
KJV 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
LSGS 42 le chef 0441 Kenaz 07073, le chef 0441 Théman 08487, le chef 0441 Mibtsar 04014,
NEG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.
DRB 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.
KJV 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
LSGS 43 le chef 0441 Magdiel 04025, le chef 0441 Iram 05902. Ce sont là les chefs 0441 d'Edom 0123, selon leurs habitations 04186 dans le pays 0776 qu'ils possédaient 0272. C'est là Esaü 06215, père 01 d'Edom 0123.
NEG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.
S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.
VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées