Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :

DRB 1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.

VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.

BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;

DRB 2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;

VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :

BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.

DRB 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.

VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.

BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,

DRB 4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.

VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :

BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

DRB 5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.

BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

DRB 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;

VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.

BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.

DRB 7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.

VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.

BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.

DRB 8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.

VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.

BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

DRB 9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.

VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,

BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.

DRB 10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.

BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

DRB 11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.

VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.

BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.

DRB 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.

BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

DRB 13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.

VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.

BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.

DRB 14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.

VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.

BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,

DRB 15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,

BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.

DRB 16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.

VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.

BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

DRB 17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.

BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.

DRB 18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.

BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.

DRB 19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.

VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.

BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.

DRB 20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,

VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,

BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.

DRB 21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.

VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.

BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.

DRB 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna.

VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.

BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.

DRB 23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.

VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.

BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

DRB 24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.

VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :

BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.

DRB 25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.

VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.

BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.

DRB 26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.

VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.

BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.

DRB 27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.

VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.

BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

DRB 28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.

VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.

BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.

DRB 29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,

VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,

BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

DRB 30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.

VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.

BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

DRB 31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.

VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :

BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.

DRB 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.

BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.

DRB 33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.

BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

DRB 34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.

DRB 35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.

VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.

BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.

DRB 36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.

BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.

DRB 37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.

BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.

DRB 38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place.

VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.

BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

DRB 39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.

BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :

DRB 40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,

DRB 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.

DRB 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.

DRB 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.

VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées