Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :

LSG 1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.

NEG 1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.

OST 1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.

BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;

LSG 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;

NEG 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;

OST 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.

BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.

LSG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.

NEG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebajoth.

OST 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,

LSG 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;

NEG 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;

OST 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.

BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

LSG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

NEG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

OST 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

LSG 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

NEG 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

OST 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.

LSG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.

NEG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.

OST 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.

BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.

LSG 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.

NEG 8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.

OST 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.

BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

LSG 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

NEG 9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.

OST 9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.

BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.

LSG 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

NEG 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.

OST 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

LSG 11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

NEG 11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

OST 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.

BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.

LSG 12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

NEG 12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü; elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.

OST 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

LSG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

NEG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

OST 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.

LSG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.

NEG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.

OST 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.

BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,

LSG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

NEG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

OST 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,

BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.

LSG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.

NEG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.

OST 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.

BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.

LSG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

NEG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.

OST 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.

LSG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

NEG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.

OST 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.

LSG 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.

NEG 19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.

OST 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.

BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.

LSG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

NEG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

OST 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.

BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.

LSG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.

NEG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.

OST 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.

BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.

LSG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.

NEG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.

OST 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.

BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.

LSG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.

NEG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.

OST 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.

BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

LSG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

NEG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

OST 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.

BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.

LSG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

NEG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

OST 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.

BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.

LSG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

NEG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Keran.

OST 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.

BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.

LSG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

NEG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

OST 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

LSG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

NEG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

OST 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.

LSG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

NEG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

OST 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

LSG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

NEG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

OST 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :

LSG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.

NEG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël.

OST 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:

BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.

LSG 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

NEG 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.

OST 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.

LSG 33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

NEG 33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

OST 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

LSG 34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

NEG 34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

OST 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.

LSG 35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

NEG 35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

OST 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.

LSG 36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

NEG 36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

OST 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.

LSG 37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

NEG 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

OST 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.

LSG 38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

NEG 38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

OST 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

LSG 39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

NEG 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

OST 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.

BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :

LSG 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

NEG 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

OST 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,

LSG 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

NEG 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

OST 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.

LSG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

NEG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

OST 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.

LSG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.

NEG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.

OST 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées