Comparer
Genèse 36BCC 1 Voici l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :
MAR 1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.
NEG 1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.
VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
BCC 2 Ada, fille d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;
MAR 2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.
NEG 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :
BCC 3 et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaioth.
MAR 3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
NEG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebajoth.
S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.
BCC 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
MAR 4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.
NEG 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
BCC 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
MAR 5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
NEG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.
VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
BCC 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
MAR 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
NEG 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
BCC 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
MAR 7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.
NEG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
BCC 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir ; Ésaü est Édom.
MAR 8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.
NEG 8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
BCC 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
MAR 9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.
NEG 9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
BCC 10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Eliphaz, fils d'Aria, femme d'Ésaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.
MAR 10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.
NEG 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
BCC 11 ‒ Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
MAR 11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.
NEG 11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
BCC 12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Aria, femme d'Ésaü.
MAR 12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.
NEG 12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü; elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
BCC 13 ‒ Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
MAR 13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
NEG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
BCC 14 ‒ Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.
MAR 14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.
NEG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
BCC 15 Voici les chefs des tribus issues des fils d'Ésaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Ésaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,
MAR 15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,
NEG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
BCC 16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Édom ; ce sont là les fils d'Ada.
MAR 16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.
NEG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
BCC 17 ‒ Fils de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Édom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
MAR 17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
NEG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
BCC 18 ‒ Fils d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Ésaü.
MAR 18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.
NEG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
BCC 19 ‒ Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Édom.
MAR 19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
NEG 19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.
S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
BCC 20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.
MAR 20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.
NEG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
BCC 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Édom.
MAR 21 Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.
NEG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.
BCC 22 ‒ Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.
MAR 22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan.
NEG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
BCC 23 ‒ Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
MAR 23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.
NEG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
BCC 24 ‒ Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
MAR 24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
NEG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
BCC 25 ‒ Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana.
MAR 25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.
NEG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.
VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
BCC 26 ‒ Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
MAR 26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.
NEG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Keran.
S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
BCC 27 ‒ Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.
MAR 27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.
NEG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
BCC 28 ‒ Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
MAR 28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.
NEG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
BCC 29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.
MAR 29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.
NEG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
BCC 30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
MAR 30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
NEG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.
BCC 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
MAR 31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.
NEG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël.
S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.
VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :
BCC 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.
MAR 32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
NEG 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
BCC 33 ‒ Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.
MAR 33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
NEG 33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
BCC 34 ‒ Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
MAR 34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
NEG 34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
BCC 35 ‒ Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
MAR 35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
NEG 35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
BCC 36 ‒ Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.
MAR 36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.
NEG 36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
BCC 37 ‒ Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.
MAR 37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
NEG 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
BCC 38 ‒ Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor.
MAR 38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
NEG 38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
BCC 39 ‒ Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
MAR 39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.
NEG 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
BCC 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :
MAR 40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.
NEG 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,
VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
BCC 41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,
MAR 41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
NEG 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,
VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
BCC 42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.
MAR 42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,
NEG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
BCC 43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père d'Édom.
MAR 43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.
NEG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.
S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.
VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées