Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

KJV 1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.

LSG 1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.

VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.

KJV 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;

LSG 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;

VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :

KJV 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.

LSG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.

VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.

KJV 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;

LSG 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;

VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :

KJV 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

LSG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.

KJV 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.

LSG 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.

KJV 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.

LSG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.

VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.

KJV 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.

LSG 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.

VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.

KJV 9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

LSG 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,

KJV 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

LSG 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.

KJV 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

LSG 11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.

KJV 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.

LSG 12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.

KJV 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.

LSG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.

KJV 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.

LSG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.

VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.

KJV 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,

LSG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,

KJV 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.

LSG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.

VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.

KJV 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.

LSG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.

KJV 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

LSG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.

KJV 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.

LSG 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.

VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.

KJV 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,

LSG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,

KJV 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

LSG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.

VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.

KJV 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.

LSG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.

VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.

KJV 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.

LSG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.

VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.

KJV 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

LSG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :

KJV 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.

LSG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.

KJV 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

LSG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.

KJV 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.

LSG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.

KJV 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.

LSG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.

KJV 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,

LSG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,

KJV 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

LSG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.

KJV 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

LSG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.

VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :

KJV 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

LSG 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.

KJV 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

LSG 33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.

KJV 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

LSG 34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

KJV 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

LSG 35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.

KJV 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

LSG 36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.

KJV 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

LSG 37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.

KJV 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

LSG 38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.

KJV 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

LSG 39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.

KJV 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

LSG 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

KJV 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

LSG 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

KJV 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

LSG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

KJV 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

LSG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.

VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées