Comparer
Genèse 36LSG 1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
NEG 1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
LSG 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;
NEG 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
LSG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
NEG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebajoth.
LSG 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
NEG 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
LSG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
NEG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
LSG 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
NEG 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
LSG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
NEG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
LSG 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
NEG 8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
LSG 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
NEG 9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
LSG 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
NEG 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
LSG 11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
NEG 11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
LSG 12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
NEG 12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü; elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
LSG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
NEG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
LSG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
NEG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
LSG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
NEG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
LSG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
NEG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
LSG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
NEG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
LSG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
NEG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
LSG 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
NEG 19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.
LSG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
NEG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
LSG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
NEG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
LSG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
NEG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
LSG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
NEG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
LSG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
NEG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
LSG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
NEG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
LSG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
NEG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Keran.
LSG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
NEG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
LSG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
NEG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
LSG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
NEG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
LSG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
NEG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
LSG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
NEG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël.
LSG 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
NEG 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
LSG 33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
NEG 33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
LSG 34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
NEG 34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
LSG 35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
NEG 35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
LSG 36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
NEG 36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
LSG 37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
NEG 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
LSG 38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
NEG 38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
LSG 39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
NEG 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
LSG 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
NEG 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
LSG 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
NEG 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
LSG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
NEG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
LSG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
NEG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées