Comparer
Genèse 36LSG 1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
OST 1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
LSG 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;
OST 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :
LSG 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
OST 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.
LSG 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
OST 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
LSG 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
OST 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
LSG 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
OST 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
LSG 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
OST 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
LSG 8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
OST 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
LSG 9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
OST 9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
LSG 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
OST 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
LSG 11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
OST 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
LSG 12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
OST 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
LSG 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
OST 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
LSG 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
OST 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
LSG 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
OST 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
LSG 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
OST 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
LSG 17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
OST 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
LSG 18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
OST 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
LSG 19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
OST 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
LSG 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
OST 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
LSG 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
OST 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.
LSG 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
OST 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
LSG 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
OST 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
LSG 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
OST 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
LSG 25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
OST 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
LSG 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
OST 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
LSG 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
OST 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
LSG 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
OST 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
LSG 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
OST 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
LSG 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
OST 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.
LSG 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
OST 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :
LSG 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
OST 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
LSG 33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
OST 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
LSG 34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
OST 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
LSG 35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
OST 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
LSG 36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
OST 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
LSG 37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
OST 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
LSG 38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
OST 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
LSG 39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
OST 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
LSG 40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
OST 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
LSG 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
OST 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
LSG 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
OST 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
LSG 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
OST 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées