Comparer
Genèse 36MAR 1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.
OST 1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.
MAR 2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.
OST 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,
MAR 3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
OST 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.
MAR 4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.
OST 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.
MAR 5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
OST 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.
MAR 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
OST 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.
MAR 7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.
OST 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.
MAR 8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.
OST 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.
MAR 9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.
OST 9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.
MAR 10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.
OST 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.
MAR 11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.
OST 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
MAR 12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.
OST 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.
MAR 13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
OST 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
MAR 14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.
OST 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.
MAR 15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,
OST 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,
MAR 16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.
OST 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.
MAR 17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
OST 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.
MAR 18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.
OST 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
MAR 19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
OST 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.
MAR 20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.
OST 20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
MAR 21 Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.
OST 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.
MAR 22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan.
OST 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
MAR 23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.
OST 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
MAR 24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
OST 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
MAR 25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.
OST 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.
MAR 26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.
OST 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.
MAR 27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.
OST 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
MAR 28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.
OST 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
MAR 29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.
OST 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
MAR 30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
OST 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
MAR 31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.
OST 31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.
MAR 32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
OST 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.
MAR 33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
OST 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.
MAR 34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
OST 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.
MAR 35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
OST 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
MAR 36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.
OST 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.
MAR 37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
OST 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
MAR 38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
OST 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.
MAR 39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.
OST 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.
MAR 40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.
OST 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,
MAR 41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
OST 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,
MAR 42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,
OST 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,
MAR 43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.
OST 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées