Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 36

MAR 1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.

S21 1 Voici la lignée d'Esaü, c'est-à-dire Edom.

VULC 1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.

MAR 2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.

S21 2 Esaü avait épousé des femmes cananéennes: Ada, fille d'Elon le Hittite, et Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon le Hévien,

VULC 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :

MAR 3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

S21 3 ainsi que Basmath, fille d'Ismaël et sœur de Nebajoth.

VULC 3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.

MAR 4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.

S21 4 Ada donna à Esaü Eliphaz, et Basmath Réuel.

VULC 4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :

MAR 5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

S21 5 Quant à Oholibama, elle donna naissance à Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les fils d'Esaü, ceux qu'il eut dans le pays de Canaan.

VULC 5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.

MAR 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.

S21 6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, tous les membres de sa famille, ses troupeaux, tout son bétail, tout ce qui lui appartenait et dont il était devenu propriétaire dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de son frère Jacob.

VULC 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.

MAR 7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.

S21 7 En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu'ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux.

VULC 7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.

MAR 8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.

S21 8 Esaü s'installa dans la région montagneuse de Séir. Esaü, c'est Edom.

VULC 8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.

MAR 9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.

S21 9 Voici la lignée d'Esaü, l'ancêtre des Edomites, dans la région montagneuse de Séir.

VULC 9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,

MAR 10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.

S21 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, la femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, la femme d'Esaü.

VULC 10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.

MAR 11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.

S21 11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

VULC 11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.

MAR 12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.

S21 12 Thimna était la concubine d'Eliphaz, le fils d'Esaü; elle donna à Eliphaz Amalek. Voilà quels sont les descendants d'Ada, la femme d'Esaü.

VULC 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.

MAR 13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

S21 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.

VULC 13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.

MAR 14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.

S21 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana et petite-fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle donna à Esaü Jéush, Jaelam et Koré.

VULC 14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.

MAR 15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,

S21 15 Voici les chefs des descendants d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, le fils aîné d'Esaü: les chefs Théman, Omar, Tsepho, Kenaz,

VULC 15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,

MAR 16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.

S21 16 Koré, Gaetham et Amalek. Voilà quels sont les chefs issus d'Eliphaz dans le pays d'Edom. Ce sont les descendants d'Ada.

VULC 16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.

MAR 17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

S21 17 Voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: les chefs Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Voilà quels sont les chefs issus de Réuel dans le pays d'Edom. Voilà quels sont les descendants de Basmath, la femme d'Esaü.

VULC 17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.

MAR 18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.

S21 18 Voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: les chefs Jéush, Jaelam et Koré. Voilà quels sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.

VULC 18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.

MAR 19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.

S21 19 Voilà quels sont les descendants d'Esaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Edom.

VULC 19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.

MAR 20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.

S21 20 Voici les fils de Séir le Horien qui étaient les premiers habitants du pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,

VULC 20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,

MAR 21 Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.

S21 21 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens et les fils de Séir dans le pays d'Edom.

VULC 21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.

MAR 22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan.

S21 22 Les fils de Lothan furent Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.

VULC 22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.

MAR 23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.

S21 23 Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.

VULC 23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.

MAR 24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.

S21 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d'eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.

VULC 24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :

MAR 25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.

S21 25 Voici les enfants d'Ana: Dishon et sa fille Oholibama.

VULC 25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.

MAR 26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.

S21 26 Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Keran.

VULC 26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.

MAR 27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.

S21 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

VULC 27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.

MAR 28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.

S21 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

VULC 28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.

MAR 29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.

S21 29 Voici les chefs des Horiens: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,

VULC 29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,

MAR 30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.

S21 30 Dishon, Etser et Dishan. Voilà quels sont les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

VULC 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.

MAR 31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.

S21 31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant que les Israélites n'aient un roi.

VULC 31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :

MAR 32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

S21 32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; le nom de sa ville était Dinhaba.

VULC 32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.

MAR 33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.

S21 33 Béla mourut et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, devint roi à sa place.

VULC 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.

MAR 34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.

S21 34 Jobab mourut et Husham, du pays des Thémanites, devint roi à sa place.

VULC 34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.

MAR 35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.

S21 35 Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C'est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

VULC 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.

MAR 36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.

S21 36 Hadad mourut et Samla, de Masréka, devint roi à sa place.

VULC 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.

MAR 37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.

S21 37 Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.

VULC 37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.

MAR 38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.

S21 38 Saül mourut et Baal-Hanan, fils d'Acbor, devint roi à sa place.

VULC 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.

MAR 39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.

S21 39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadad devint roi à sa place. Le nom de sa ville était Pau, et celui de sa femme Mehéthabeel. Elle était la fille de Mathred et la petite-fille de Mézahab.

VULC 39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.

MAR 40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.

S21 40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, d'après leurs clans, leurs territoires et leurs noms: Thimna, Alva, Jetheth,

VULC 40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,

MAR 41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.

S21 41 Oholibama, Ela, Pinon,

VULC 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,

MAR 42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,

S21 42 Kenaz, Théman, Mibtsar,

VULC 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,

MAR 43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.

S21 43 Magdiel et Iram. Voilà quels sont les chefs d'Edom d'après leur lieu d'habitation dans le pays qu'ils possédaient.
Voilà pour Esaü, l'ancêtre des Edomites.

VULC 43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées