Comparer
Genèse 38:1-3BAN 1 Il arriva dans ce temps-là que Juda descendit d'auprès de ses frères et arriva jusque près d'un homme d'Adullam nommé Hira.
BCC 1 En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.
DRB 1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
LSG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
MAR 1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira.
VULC 1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
BAN 2 Et là Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Schua ; et il la prit [pour femme] et alla vers elle.
BCC 2 Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
DRB 2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
LSG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.
MAR 2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle.
VULC 2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.
BAN 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Er.
BCC 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
DRB 3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
LSG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
MAR 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her.
VULC 3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées