Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 38:1-3

BCC 1 En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.

DRB 1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.

KJV 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

LSG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

MAR 1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira.

NEG 1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

S21 1 A cette époque-là, Juda s'éloigna de ses frères et se retira chez un homme d'Adullam appelé Hira.

VULC 1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.

BCC 2 Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.

DRB 2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.

KJV 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

LSG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit pour femme, et alla vers elle.

MAR 2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle.

NEG 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

S21 2 Là, il vit la fille d'un Cananéen du nom de Shua; il la prit pour femme et eut des relations avec elle.

VULC 2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.

BCC 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.

DRB 3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.

KJV 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

LSG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

MAR 3 Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her.

NEG 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

S21 3 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu'elle appela Er.

VULC 3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées