Comparer
Genèse 39:19-20BAN 19 Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
BCC 19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes « Voilà ce que m'a fait ton serviteur » sa colère s'enflamma.
DRB 19 Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait : C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi - il arriva que sa colère s'enflamma.
KJV 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
LSG 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
MAR 19 Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma.
NEG 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
S21 19 En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait: «Voilà ce que m'a fait ton esclave», le maître de Joseph fut enflammé de colère.
VULC 19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :
BAN 20 Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison.
BCC 20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.
DRB 20 Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la tour*, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là dans la tour.
KJV 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
LSG 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
MAR 20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.
NEG 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
S21 20 Il s'empara de Joseph et le mit en prison, à l'endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison.
VULC 20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées