Comparer
Genèse 39:19-20BCC 19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes « Voilà ce que m'a fait ton serviteur » sa colère s'enflamma.
KJV 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
LSG 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
LSGS 19 Après avoir entendu 08085 8800 les paroles 01697 de sa femme 0802, qui lui disait 01696 8765 0559 8800: Voilà 01697 ce que m'a fait 06213 8804 ton esclave 05650! le maître 0113 de Joseph fut enflammé 02734 8799 de colère 0639.
OST 19 Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.
BCC 20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.
KJV 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
LSG 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
LSGS 20 Il 0113 prit 03947 8799 Joseph 03130, et le mit 05414 8799 dans la prison 01004 05470, dans le lieu 04725 où les prisonniers 0615 du roi 04428 étaient enfermés 0631 8803: il fut là, en prison 01004 05470.
OST 20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées