Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 39:7-21

MAR 7 Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.

VULC 7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.

MAR 8 Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n'entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m'a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.

VULC 8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :

MAR 9 Il n'y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m'a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?

VULC 9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?

MAR 10 Et quoiqu'elle [en] parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d'elle, ni d'être avec elle.

VULC 10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.

MAR 11 Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison,

VULC 11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :

MAR 12 Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.

VULC 12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.

MAR 13 Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui,

VULC 13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,

MAR 14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j'ai crié à haute voix.

VULC 14 vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,

MAR 15 Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors.

VULC 15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.

MAR 16 Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.

VULC 16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,

MAR 17 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.

VULC 17 et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi :

MAR 18 Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.

VULC 18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.

MAR 19 Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma.

VULC 19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :

MAR 20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.

VULC 20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.

MAR 21 Mais l'Eternel fut avec Joseph ; il étendit [sa] gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.

VULC 21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées