Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 39:7-21

NEG 7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!

S21 7 Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit: «Couche avec moi!»

NEG 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

S21 8 Il refusa et lui dit: «Mon maître ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m'a confié tous ses biens.

NEG 9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?

S21 9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison et il ne m'a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et pécher contre Dieu?»

NEG 10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.

S21 10 Elle parlait tous les jours à Joseph, mais il ne l'écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d'être avec elle.

NEG 11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,

S21 11 Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n'y avait là aucun des gens de la maison.

NEG 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.

S21 12 Elle l'attrapa par son habit en disant: «Couche avec moi!» Il lui laissa son habit dans la main et sortit.

NEG 13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,

S21 13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son habit dans la main et qu'il s'était enfui dehors,

NEG 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.

S21 14 elle appela les gens de sa maison et leur dit: «Regardez! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s'est approché de moi pour coucher avec moi, mais j'ai poussé de grands cris.

NEG 15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

S21 15 Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti.»

NEG 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison.

S21 16 Elle posa l'habit de Joseph à côté d'elle jusqu'à ce que son maître rentre à la maison,

NEG 17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

S21 17 et elle lui tint alors ce discours: «L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour abuser de moi.

NEG 18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

S21 18 Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s'est enfui dehors.»

NEG 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.

S21 19 En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait: «Voilà ce que m'a fait ton esclave», le maître de Joseph fut enflammé de colère.

NEG 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.

S21 20 Il s'empara de Joseph et le mit en prison, à l'endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison.

NEG 21 L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.

S21 21 L'Eternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées