Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 4

BAN 1 Et l'homme ayant connu Eve sa femme, elle conçut et enfanta Caïn ; et elle dit : J'ai donné l'être à un homme avec l'Eternel.

BCC 1 Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit « j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! »

DRB 1 Et l'homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn* ; et elle dit : J'ai acquis un homme avec l'Éternel.

KJV 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

NEG 1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.

BAN 2 Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn était cultivateur.

BCC 2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.

DRB 2 Et elle enfanta encore son frère Abel*. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre**.

KJV 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

NEG 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

BAN 3 Et après un certain temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à l'Eternel ;

BCC 3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;

DRB 3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel.

KJV 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

NEG 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;

BAN 4 et Abel ayant offert, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse, l'Eternel regarda Abel et son oblation ;

BCC 4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.

DRB 4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;

KJV 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

NEG 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

BAN 5 et il n'avait pas regardé Caïn et son oblation. Et Caïn fut fort irrité et son visage fut abattu.

BCC 5 Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande.

DRB 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

KJV 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

NEG 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

BAN 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?

BCC 6 Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.

DRB 6 Et l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

KJV 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

NEG 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

BAN 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché se tient à la porte ; son désir tend vers toi, et toi tu dois dominer sur lui.

BCC 7 Yahweh dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. »

DRB 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?* Et si tu ne fais pas bien, le péché** est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.

KJV 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

NEG 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

BAN 8 Et Caïn parla à Abel, son frère, et il arriva, comme ils étaient dans la campagne, que Caïn s'éleva contre Abel son frère et le tua.

BCC 8 Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs. » Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua.

DRB 8 Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.

KJV 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

NEG 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

BAN 9 Et l'Eternel dit à Caïn ; Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?

BCC 9 Et Yahweh dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? »

DRB 9 Et l'Éternel dit à Caïn : où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?

KJV 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

NEG 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

BAN 10 Et il dit : Qu'as-tu fait ? J'entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.

BCC 10 Yahweh dit « Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

DRB 10 Et il dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre* à moi.

KJV 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

NEG 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

BAN 11 Et maintenant tu es maudit par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

BCC 11 Maintenant tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

DRB 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre* qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

KJV 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

NEG 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

BAN 12 Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit ; tu seras errant et fugitif sur la terre.

BCC 12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. »

DRB 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.

KJV 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

NEG 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

BAN 13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne la puis supporter.

BCC 13 Caïn dit à Yahweh : « Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.

DRB 13 Et Caïn dit à l'Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids*.

KJV 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

NEG 13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

BAN 14 Voici tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face du pays, et je serai caché de devant ta face, je serai errant et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

BCC 14 Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. »

DRB 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre*, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

KJV 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

NEG 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

BAN 15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.

BCC 15 Yahweh lui dit « Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.

DRB 15 Et l'Éternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni* sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât** point.

KJV 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

NEG 15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.

BAN 16 Et Caïn sortit de devant l'Eternel, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.

BCC 16 Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.

DRB 16 Et Caïn sortit de devant l'Éternel ; et il habita dans le pays de Nod*, à l'orient d'Éden.

KJV 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

NEG 16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.

BAN 17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc ; et il se mit à bâtir une ville, et il appela cette ville Hénoc, du nom de son fils.

BCC 17 Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils.

DRB 17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc.

KJV 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

NEG 17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

BAN 18 Et Irad naquit à Hénoc ; et Irad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.

BCC 18 Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.

DRB 18 Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.

KJV 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

NEG 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

BAN 19 Et Lémec prit deux femmes ; le nom de l'une était Ada et le nom de la seconde, Tsilla.

BCC 19 Lamech prit deux femmes ; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella.

DRB 19 Et Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.

KJV 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

NEG 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.

BAN 20 Et Ada enfanta Jabal ; il a été le père de ceux qui habitent sous la tente et au milieu des troupeaux.

BCC 20 Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.

DRB 20 Et Ada enfanta Jabal ; lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.

KJV 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

NEG 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

BAN 21 Et le nom de son frère était Jubal ; il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

BCC 21 Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

DRB 21 Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.

KJV 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

NEG 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

BAN 22 Et Tsilla eut aussi des enfants : Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer, et la soeur de Tubal-Caïn, Naama.

BCC 22 Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma.

DRB 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer*. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.

KJV 22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

NEG 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.

BAN 23 Et Lémec dit à ses femmes :
Ada et Tsilla, entendez ma voix !
Femmes de Lémec, écoutez ma parole !
J'ai tué un homme pour m'avoir blessé,
Et un enfant pour m'avoir meurtri.

BCC 23 Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole. J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

DRB 23 Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;

KJV 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

NEG 23 Lémec dit à ses femmes:
Ada et Tsilla, écoutez ma voix!
Femmes de Lémec, écoutez ma parole!
J'ai tué un homme pour ma blessure,
Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

BAN 24 Car Caïn sera vengé sept fois,
Et Lémec soixante-dix-sept fois.

BCC 24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.

DRB 24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

KJV 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

NEG 24 Caïn sera vengé sept fois,
Et Lémec soixante-dix-sept fois.

BAN 25 Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné une autre postérité à la place d'Abel, parce que Caïn l'a tué.

BCC 25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué. »

DRB 25 Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth* ; car, [dit-elle], Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel ; car Caïn l'a tué.

KJV 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

NEG 25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.

BAN 26 Et à Seth aussi naquit un fils, et il l'appela Enosch. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.

BCC 26 Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh.

DRB 26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énosh*. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

KJV 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

NEG 26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées