Comparer
Genèse 4BAN 1 Et l'homme ayant connu Eve sa femme, elle conçut et enfanta Caïn ; et elle dit : J'ai donné l'être à un homme avec l'Eternel.
BCC 1 Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit « j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! »
KJV 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
MAR 1 Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel.
OST 1 Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
VULC 1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.
BAN 2 Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn était cultivateur.
BCC 2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.
KJV 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
MAR 2 Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.
OST 2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
VULC 2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
BAN 3 Et après un certain temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à l'Eternel ;
BCC 3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;
KJV 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
MAR 3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre ;
OST 3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
VULC 3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
BAN 4 et Abel ayant offert, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse, l'Eternel regarda Abel et son oblation ;
BCC 4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.
KJV 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
MAR 4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse ; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.
OST 4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
VULC 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
BAN 5 et il n'avait pas regardé Caïn et son oblation. Et Caïn fut fort irrité et son visage fut abattu.
BCC 5 Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande.
KJV 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
MAR 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
OST 5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
VULC 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
BAN 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
BCC 6 Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.
KJV 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
MAR 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ?
OST 6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
VULC 6 Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?
BAN 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché se tient à la porte ; son désir tend vers toi, et toi tu dois dominer sur lui.
BCC 7 Yahweh dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. »
KJV 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
MAR 7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.
OST 7 Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
VULC 7 nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
BAN 8 Et Caïn parla à Abel, son frère, et il arriva, comme ils étaient dans la campagne, que Caïn s'éleva contre Abel son frère et le tua.
BCC 8 Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs. » Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua.
KJV 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
MAR 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
OST 8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
VULC 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
BAN 9 Et l'Eternel dit à Caïn ; Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?
BCC 9 Et Yahweh dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? »
KJV 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
MAR 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ?
OST 9 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
VULC 9 Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?
BAN 10 Et il dit : Qu'as-tu fait ? J'entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.
BCC 10 Yahweh dit « Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
KJV 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
MAR 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
OST 10 Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
VULC 10 Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
BAN 11 Et maintenant tu es maudit par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
BCC 11 Maintenant tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
KJV 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
MAR 11 Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
OST 11 Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
VULC 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
BAN 12 Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit ; tu seras errant et fugitif sur la terre.
BCC 12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. »
KJV 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
MAR 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
OST 12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
VULC 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.
BAN 13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne la puis supporter.
BCC 13 Caïn dit à Yahweh : « Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.
KJV 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
MAR 13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter.
OST 13 Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
VULC 13 Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
BAN 14 Voici tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face du pays, et je serai caché de devant ta face, je serai errant et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
BCC 14 Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. »
KJV 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
MAR 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
OST 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
VULC 14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
BAN 15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.
BCC 15 Yahweh lui dit « Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.
KJV 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
MAR 15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.
OST 15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
VULC 15 Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
BAN 16 Et Caïn sortit de devant l'Eternel, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
BCC 16 Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.
KJV 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
MAR 16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.
OST 16 Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
VULC 16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
BAN 17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc ; et il se mit à bâtir une ville, et il appela cette ville Hénoc, du nom de son fils.
BCC 17 Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils.
KJV 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
MAR 17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.
OST 17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
VULC 17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.
BAN 18 Et Irad naquit à Hénoc ; et Irad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.
BCC 18 Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.
KJV 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
MAR 18 Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.
OST 18 Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
VULC 18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.
BAN 19 Et Lémec prit deux femmes ; le nom de l'une était Ada et le nom de la seconde, Tsilla.
BCC 19 Lamech prit deux femmes ; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella.
KJV 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
MAR 19 Et Lémec prit deux femmes ; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.
OST 19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
VULC 19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
BAN 20 Et Ada enfanta Jabal ; il a été le père de ceux qui habitent sous la tente et au milieu des troupeaux.
BCC 20 Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.
KJV 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
MAR 20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.
OST 20 Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
VULC 20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
BAN 21 Et le nom de son frère était Jubal ; il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
BCC 21 Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
KJV 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
MAR 21 Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.
OST 21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
VULC 21 Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.
BAN 22 Et Tsilla eut aussi des enfants : Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer, et la soeur de Tubal-Caïn, Naama.
BCC 22 Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma.
KJV 22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
MAR 22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer ; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama.
OST 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama.
VULC 22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.
BAN 23 Et Lémec dit à ses femmes :
Ada et Tsilla, entendez ma voix !
Femmes de Lémec, écoutez ma parole !
J'ai tué un homme pour m'avoir blessé,
Et un enfant pour m'avoir meurtri.
BCC 23 Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole. J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
KJV 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
MAR 23 Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole ; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.
OST 23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
VULC 23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : [Audite vocem meam, uxores Lamech ;
auscultate sermonem meum :
quoniam occidi virum in vulnus meum,
et adolescentulum in livorem meum.
BAN 24 Car Caïn sera vengé sept fois,
Et Lémec soixante-dix-sept fois.
BCC 24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.
KJV 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
MAR 24 Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.
OST 24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
VULC 24 Septuplum ultio dabitur de Cain :
de Lamech vero septuagies septies.]
BAN 25 Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné une autre postérité à la place d'Abel, parce que Caïn l'a tué.
BCC 25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué. »
KJV 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
MAR 25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
OST 25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
VULC 25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
BAN 26 Et à Seth aussi naquit un fils, et il l'appela Enosch. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.
BCC 26 Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh.
KJV 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
MAR 26 Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.
OST 26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
VULC 26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste cœpit invocare nomen Domini.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées