Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 4

BCC 1 Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit « j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! »

KJV 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

LSG 1 Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.

MAR 1 Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel.

NEG 1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.

VULC 1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.

BCC 2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.

KJV 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

LSG 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

MAR 2 Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.

NEG 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

VULC 2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.

BCC 3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;

KJV 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

LSG 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre ;

MAR 3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre ;

NEG 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;

VULC 3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.

BCC 4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.

KJV 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

LSG 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;

MAR 4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse ; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.

NEG 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

VULC 4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.

BCC 5 Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande.

KJV 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

LSG 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

MAR 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

NEG 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

VULC 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.

BCC 6 Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.

KJV 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

LSG 6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

MAR 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ?

NEG 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

VULC 6 Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?

BCC 7 Yahweh dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. »

KJV 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

LSG 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

MAR 7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.

NEG 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

VULC 7 nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.

BCC 8 Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs. » Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua.

KJV 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

LSG 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

MAR 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.

NEG 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

VULC 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.

BCC 9 Et Yahweh dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? »

KJV 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

LSG 9 L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel ? Il répondit: Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?

MAR 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ?

NEG 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

VULC 9 Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?

BCC 10 Yahweh dit « Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

KJV 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

LSG 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

MAR 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

NEG 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

VULC 10 Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.

BCC 11 Maintenant tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

KJV 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

LSG 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

MAR 11 Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

NEG 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

VULC 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.

BCC 12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. »

KJV 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

LSG 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

MAR 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

NEG 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

VULC 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.

BCC 13 Caïn dit à Yahweh : « Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.

KJV 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

LSG 13 Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

MAR 13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter.

NEG 13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

VULC 13 Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.

BCC 14 Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. »

KJV 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

LSG 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

MAR 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

NEG 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

VULC 14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.

BCC 15 Yahweh lui dit « Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.

KJV 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

LSG 15 L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

MAR 15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.

NEG 15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.

VULC 15 Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.

BCC 16 Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.

KJV 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

LSG 16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.

MAR 16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.

NEG 16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.

VULC 16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.

BCC 17 Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils.

KJV 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

LSG 17 Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

MAR 17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.

NEG 17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

VULC 17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.

BCC 18 Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.

KJV 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

LSG 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

MAR 18 Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.

NEG 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

VULC 18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.

BCC 19 Lamech prit deux femmes ; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella.

KJV 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

LSG 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.

MAR 19 Et Lémec prit deux femmes ; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.

NEG 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.

VULC 19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.

BCC 20 Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.

KJV 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

LSG 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

MAR 20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.

NEG 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

VULC 20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.

BCC 21 Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

KJV 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

LSG 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

MAR 21 Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.

NEG 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

VULC 21 Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.

BCC 22 Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma.

KJV 22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

LSG 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.

MAR 22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer ; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama.

NEG 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.

VULC 22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.

BCC 23 Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole. J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

KJV 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

LSG 23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

MAR 23 Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole ; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.

NEG 23 Lémec dit à ses femmes:
Ada et Tsilla, écoutez ma voix!
Femmes de Lémec, écoutez ma parole!
J'ai tué un homme pour ma blessure,
Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

VULC 23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : [Audite vocem meam, uxores Lamech ;
auscultate sermonem meum :
quoniam occidi virum in vulnus meum,
et adolescentulum in livorem meum.

BCC 24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.

KJV 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

LSG 24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

MAR 24 Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.

NEG 24 Caïn sera vengé sept fois,
Et Lémec soixante-dix-sept fois.

VULC 24 Septuplum ultio dabitur de Cain :
de Lamech vero septuagies septies.]

BCC 25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué. »

KJV 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

LSG 25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.

MAR 25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

NEG 25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.

VULC 25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.

BCC 26 Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh.

KJV 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

LSG 26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

MAR 26 Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.

NEG 26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.

VULC 26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste cœpit invocare nomen Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées