Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 40

BAN 1 Il arriva après ces choses que l'échanson du roi d'Egypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d'Egypte.

KJV 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

OST 1 Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.

S21 1 Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d'Egypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d'Egypte.

VULC 1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.

BAN 2 Et Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;

KJV 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

OST 2 Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le grand échanson et le grand panetier;

S21 2 Le pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le grand responsable des boissons et le chef des boulangers.

VULC 2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),

BAN 3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

KJV 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

OST 3 Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé.

S21 3 Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, à l'endroit où Joseph était enfermé.

VULC 3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.

BAN 4 Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

KJV 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

OST 4 Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.

S21 4 Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d'eux. Ils passèrent un certain temps en prison.

VULC 4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.

BAN 5 Et l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun un songe différent, chacun un songe ayant sa signification particulière.

KJV 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

OST 5 Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une signification particulière, tant l'échanson que le panetier du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.

S21 5 Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d'Egypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre.

VULC 5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi :

BAN 6 Et Joseph vint chez eux au matin, et il vit qu'ils étaient tristes.

KJV 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

OST 6 Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.

S21 6 Joseph vint le matin vers eux et vit qu'ils étaient tristes.

VULC 6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,

BAN 7 Et il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui mauvais visage ?

KJV 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

OST 7 Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

S21 7 Alors il demanda aux officiers du pharaon qui étaient avec lui dans la prison de son maître: «Pourquoi avez-vous mauvaise mine aujourd'hui?»

VULC 7 sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ?

BAN 8 Et ils lui dirent : Nous avons fait un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Racontez-moi, je vous prie.

KJV 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

OST 8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.

S21 8 Ils lui répondirent: «Nous avons fait un rêve et il n'y a personne pour l'expliquer.» Joseph leur dit: «N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre rêve.»

VULC 8 Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis.

BAN 9 Et le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu'il avait eu et lui dit : Dans mon songe, voici un cep était devant moi ;

KJV 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

OST 9 Et le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi;

S21 9 Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit: «Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi.

VULC 9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem,

BAN 10 et à ce cep il y avait trois sarments. Et à peine eut-il poussé que sa fleur sortit et que ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

KJV 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

OST 10 Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

S21 10 Ce cep portait trois sarments. Quand il a bourgeonné, sa fleur s'est développée et ses grappes ont donné des raisins mûrs.

VULC 10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere :

BAN 11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main, et je pris des raisins, et je pressai le jus dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

KJV 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

OST 11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

S21 11 La coupe du pharaon était dans ma main. J'ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon et j'ai mis la coupe dans la main du pharaon.»

VULC 11 calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.

BAN 12 Et Joseph lui dit : Voici l'interprétation. Les trois sarments sont trois jours.

KJV 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:

OST 12 Et Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois sarments sont trois jours.

S21 12 Joseph lui dit: «Voici l'explication. Les trois sarments représentent trois jours.

VULC 12 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt :

BAN 13 Encore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon l'office que tu remplissais auparavant quand tu étais son échanson.

KJV 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

OST 13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son échanson.

S21 13 Encore trois jours et le pharaon t'élèvera bien haut et te rétablira dans tes fonctions. Tu mettras la coupe dans la main du pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son responsable des boissons.

VULC 13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.

BAN 14 Si tu te souviens de moi quand tout ira bien pour toi, et si tu daignes user de bonté envers moi, parle de moi à Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.

KJV 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

OST 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

S21 14 Cependant, souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi: parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.

VULC 14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere :

BAN 15 Car c'est par un vol que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.

KJV 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

OST 15 Car, certainement, j'ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.

S21 15 En effet, j'ai été arraché au pays des Hébreux, et même ici je n'ai rien fait qui mérite la prison.»

VULC 15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.

BAN 16 Et le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : Moi aussi, dans mon songe, voici j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête.

KJV 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:

OST 16 Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête;

S21 16 Voyant que Joseph avait donné une explication favorable, le chef des boulangers dit: «Dans mon rêve, il y avait aussi trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

VULC 16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum :

BAN 17 Et dans la corbeille de dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries faites pour Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille qui était sur ma tête.

KJV 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

OST 17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets faits par le boulanger; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.

S21 17 Dans la corbeille supérieure, il y avait des plats cuits au four de toute sorte pour le pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.»

VULC 17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.

BAN 18 Et Joseph répondit et dit : Voici l'interprétation. Les trois corbeilles sont trois jours.

KJV 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

OST 18 Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.

S21 18 Joseph répondit: «Voici l'explication. Les trois corbeilles représentent trois jours.

VULC 18 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt :

BAN 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

KJV 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

OST 19 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.

S21 19 Encore trois jours et le pharaon t'élèvera bien trop haut pour toi: il te fera pendre à un bois et les oiseaux mangeront ton corps.»

VULC 19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.

BAN 20 Et il arriva le troisième jour, jour de naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs.

KJV 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

OST 20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du grand échanson et du grand panetier, au milieu de ses serviteurs:

S21 20 Trois jours plus tard, le jour de son anniversaire, le pharaon organisa un festin pour tous ses serviteurs et il éleva bien haut le grand responsable des boissons ainsi que le chef des boulangers au milieu de ses serviteurs:

VULC 20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.

BAN 21 Il rétablit dans son office d'échanson le chef des échansons, qui mit la coupe dans la main de Pharaon,

KJV 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

OST 21 Il rétablit le grand échanson dans son office d'échanson, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

S21 21 il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu'il mette la coupe dans la main du pharaon,

VULC 21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum :

BAN 22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.

KJV 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

OST 22 Mais il fit pendre le grand panetier; comme Joseph le leur avait déclaré.

S21 22 mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l'explication que Joseph leur avait donnée.

VULC 22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.

BAN 23 Et le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.

KJV 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

OST 23 Or, le grand échanson ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.

S21 23 Le grand responsable des boissons ne se souvint pas de Joseph. Il l'oublia.

VULC 23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées