Comparer
Genèse 40S21 1 Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d'Egypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d'Egypte.
VULC 1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
S21 2 Le pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le grand responsable des boissons et le chef des boulangers.
VULC 2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
S21 3 Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, à l'endroit où Joseph était enfermé.
VULC 3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
S21 4 Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d'eux. Ils passèrent un certain temps en prison.
VULC 4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
S21 5 Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d'Egypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre.
VULC 5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi :
S21 6 Joseph vint le matin vers eux et vit qu'ils étaient tristes.
VULC 6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
S21 7 Alors il demanda aux officiers du pharaon qui étaient avec lui dans la prison de son maître: «Pourquoi avez-vous mauvaise mine aujourd'hui?»
VULC 7 sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ?
S21 8 Ils lui répondirent: «Nous avons fait un rêve et il n'y a personne pour l'expliquer.» Joseph leur dit: «N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre rêve.»
VULC 8 Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis.
S21 9 Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit: «Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi.
VULC 9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem,
S21 10 Ce cep portait trois sarments. Quand il a bourgeonné, sa fleur s'est développée et ses grappes ont donné des raisins mûrs.
VULC 10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere :
S21 11 La coupe du pharaon était dans ma main. J'ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon et j'ai mis la coupe dans la main du pharaon.»
VULC 11 calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
S21 12 Joseph lui dit: «Voici l'explication. Les trois sarments représentent trois jours.
VULC 12 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt :
S21 13 Encore trois jours et le pharaon t'élèvera bien haut et te rétablira dans tes fonctions. Tu mettras la coupe dans la main du pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son responsable des boissons.
VULC 13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
S21 14 Cependant, souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi: parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
VULC 14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere :
S21 15 En effet, j'ai été arraché au pays des Hébreux, et même ici je n'ai rien fait qui mérite la prison.»
VULC 15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
S21 16 Voyant que Joseph avait donné une explication favorable, le chef des boulangers dit: «Dans mon rêve, il y avait aussi trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
VULC 16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum :
S21 17 Dans la corbeille supérieure, il y avait des plats cuits au four de toute sorte pour le pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.»
VULC 17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
S21 18 Joseph répondit: «Voici l'explication. Les trois corbeilles représentent trois jours.
VULC 18 Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt :
S21 19 Encore trois jours et le pharaon t'élèvera bien trop haut pour toi: il te fera pendre à un bois et les oiseaux mangeront ton corps.»
VULC 19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
S21 20 Trois jours plus tard, le jour de son anniversaire, le pharaon organisa un festin pour tous ses serviteurs et il éleva bien haut le grand responsable des boissons ainsi que le chef des boulangers au milieu de ses serviteurs:
VULC 20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
S21 21 il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu'il mette la coupe dans la main du pharaon,
VULC 21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum :
S21 22 mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l'explication que Joseph leur avait donnée.
VULC 22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
S21 23 Le grand responsable des boissons ne se souvint pas de Joseph. Il l'oublia.
VULC 23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées