Comparer
Genèse 41BAN 1 Et il arriva, après deux ans entiers, que Pharaon eut un songe. Voici il se tenait près du fleuve ;
LSGS 1 Au bout 07093 de deux 03117 ans 08141, Pharaon 06547 eut un songe 02492 8802. Voici, il se tenait 05975 8802 près du fleuve 02975.
MAR 1 Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve.
NEG 1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
VULC 1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
WLC 1 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃
BAN 2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie.
LSGS 2 Et voici, sept 07651 vaches 06510 belles 03303 à voir 04758 et grasses 01277 de chair 01320 montèrent 05927 8802 hors du fleuve 02975, et se mirent à paître 07462 8799 dans la prairie 0260.
MAR 2 Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient [hors] du fleuve, et paissaient dans des marécages.
NEG 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
VULC 2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus.
WLC 2 וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
BAN 3 Et voici sept autres vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se placer à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
LSGS 3 Sept 07651 autres 0312 vaches 06510 laides 07451 à voir 04758 et maigres 01851 de chair 01320 montèrent 05927 8802 derrière elles 0310 hors du fleuve 02975, et se tinrent 05975 8799 à leurs 06510 côtés 0681 sur le bord 08193 du fleuve 02975.
MAR 3 Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient [hors] du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
NEG 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
VULC 3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus :
WLC 3 וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־ הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
BAN 4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.
LSGS 4 Les vaches 06510 laides 07451 à voir 04758 et maigres 01851 de chair 01320 mangèrent 0398 8799 les sept 07651 vaches 06510 belles 03303 à voir 04758 et grasses 01277 de chair. Et Pharaon 06547 s'éveilla 03364 8799.
MAR 4 Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.
NEG 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
VULC 4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
WLC 4 וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
BAN 5 Et il se rendormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis montaient d'une même tige, gras et beaux.
LSGS 5 Il se rendormit 03462 8799, et il eut un second 08145 songe 02492 8799. Voici, sept 07651 épis 07641 gras 01277 et beaux 02896 montèrent 05927 8802 sur une 0259 même tige 07070.
MAR 5 Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d'un même tuyau.
NEG 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
VULC 5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ :
WLC 5 וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
BAN 6 Et voici sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient germaient après ceux-là.
LSGS 6 Et sept 07651 épis 07641 maigres 01851 et brûlés 07710 8803 par le vent d'orient 06921 poussèrent 06779 8802 après eux 0310.
MAR 6 Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.
NEG 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.
VULC 6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
WLC 6 וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
BAN 7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla ; et voici c'était un songe.
LSGS 7 Les épis 07641 maigres 01851 engloutirent 01104 8799 les sept 07651 épis 07641 gras 01277 et pleins 04392. Et Pharaon 06547 s'éveilla 03364 8799. Voilà le songe 02472.
MAR 7 Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla ; et voilà le songe.
NEG 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
VULC 7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
WLC 7 וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
BAN 8 Et au matin, étant frappé dans son esprit, il envoya appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Et Pharaon leur raconta son songe ; et pas un ne l'interpréta à Pharaon.
LSGS 8 Le matin 01242, Pharaon 06547 eut l'esprit 07307 agité 06470 8735, et il fit appeler 07971 8799 07121 8799 tous les magiciens 02748 et tous les sages 02450 de l'Egypte 04714. Il leur raconta 05608 8762 ses songes 02472. Mais personne ne put les expliquer 06622 8802 à Pharaon 06547.
MAR 8 Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât.
NEG 8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
VULC 8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
WLC 8 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃
BAN 9 Et le chef des échansons parla à Pharaon disant : Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
LSGS 9 Alors le chef 08269 des échansons 08248 8688 prit la parole 01696 8762, et dit 0559 8800 à Pharaon 06547: Je vais rappeler 02142 8688 aujourd'hui 03117 le souvenir de ma faute 02399.
MAR 9 Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant : Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes.
NEG 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
VULC 9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum :
WLC 9 וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃
BAN 10 Pharaon s'était irrité contre ses, serviteurs et m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
LSGS 10 Pharaon 06547 s'était irrité 07107 8804 contre ses serviteurs 05650; et il m'avait fait mettre 05414 8799 en prison 04929 dans la maison 01004 du chef 08269 des gardes 02876, moi et le chef 08269 des panetiers 0644 8802.
MAR 10 Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel ;
NEG 10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
VULC 10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum :
WLC 10 פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
BAN 11 Et nous eûmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous eûmes chacun un songe ayant sa propre signification.
LSGS 11 Nous eûmes 02492 8799 l'un et l'autre un songe 02472 dans une même 0259 nuit 03915; et chacun 0376 de nous reçut une explication 06623 en rapport avec le songe 02472 qu'il avait eu 02492 8804.
MAR 11 Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant [ce qui lui est arrivé] selon l'interprétation de son songe.
NEG 11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
VULC 11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
WLC 11 וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃
BAN 12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes, et nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation ; il donna à chacun l'interprétation de son songe.
LSGS 12 Il y avait là avec nous un jeune 05288 Hébreu 05680, esclave 05650 du chef 08269 des gardes 02876. Nous lui racontâmes 05608 8762 nos songes 02472, et il nous les expliqua 06622 8799.
MAR 12 Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe.
NEG 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
VULC 12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia,
WLC 12 וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־ לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃
BAN 13 Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.
LSGS 13 Les choses sont arrivées selon l'explication 06622 8804 qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit 07725 8689 dans ma charge 03653, et il fit pendre 08518 8804 le chef des panetiers.
MAR 13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre.
NEG 13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
VULC 13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
WLC 13 וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃
BAN 14 Et Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la fosse. On le rasa, on lui mit d'autres habits, et il vint vers Pharaon.
LSGS 14 Pharaon 06547 fit appeler 07971 8799 07121 8799 Joseph 03130. On le fit sortir en hâte 07323 8686 de prison 0953. Il se rasa 01548 8762, changea 02498 8762 de vêtements 08071, et se rendit 0935 8804 vers Pharaon 06547.
MAR 14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison ; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements ; puis il vint vers Pharaon.
NEG 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
VULC 14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei.
WLC 14 וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃
BAN 15 Et Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe et il n'y a personne qui l'interprète. Et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends, un songe, tu l'interprètes.
LSGS 15 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Joseph 03130: J'ai eu 02492 8804 un songe 02472. Personne ne peut l'expliquer 06622 8802; et j'ai appris 0559 8800 08085 8804 que tu expliques 06622 8800 un songe 02472, après l'avoir entendu 08085 8799.
MAR 15 Et Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'[y a] personne qui l'explique ; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes.
NEG 15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.
VULC 15 Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere.
WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃
BAN 16 Et Joseph répondit à Pharaon en disant : Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera la réponse favorable à Pharaon.
LSGS 16 Joseph 03130 répondit 06030 8799 à Pharaon 06547, en disant 0559 8800: Ce n'est pas moi 01107! c'est Dieu 0430 qui donnera une réponse 06030 8799 favorable 07965 à Pharaon 06547.
MAR 16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra [ce qui concerne] la prospérité de Pharaon.
NEG 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
VULC 16 Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
WLC 16 וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־ פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־ שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
BAN 17 Et Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici je me tenais sur le bord du fleuve.
LSGS 17 Pharaon 06547 dit 01696 8762 alors à Joseph 03130: Dans mon songe 02472, voici, je me tenais 05975 8802 sur le bord 08193 du fleuve 02975.
MAR 17 Et Pharaon dit à Joseph : Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve.
NEG 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
VULC 17 Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis,
WLC 17 וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
BAN 18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la prairie.
LSGS 18 Et voici, sept 07651 vaches 06510 grasses 01277 de chair 01320 et belles 03303 d'apparence 08389 montèrent 05927 8802 hors du fleuve 02975, et se mirent à paître 07462 8799 dans la prairie 0260.
MAR 18 Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages.
NEG 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
VULC 18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quæ in pastu paludis virecta carpebant.
WLC 18 וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
BAN 19 Et voici sept autres vaches montaient après elles, chétives, de très laide apparence et fort maigres ; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte.
LSGS 19 Sept 07651 autres 0312 vaches 06510 montèrent 05927 8802 derrière elles 0310, maigres 01803, fort 03966 laides 07451 d'apparence 08389, et décharnées 07534 01320: je n'en ai point 03808 vu 07200 8804 d'aussi 02007 laides 07455 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte.
NEG 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte.
VULC 19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim :
WLC 19 וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־ רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
BAN 20 Et les vaches chétives et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses ;
LSGS 20 Les vaches 06510 décharnées 07534 et laides 07451 mangèrent 0398 8799 les sept 07651 premières 07223 vaches 06510 qui étaient grasses 01277.
MAR 20 Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses ;
NEG 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
VULC 20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,
WLC 20 וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
BAN 21 et elles entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu'auparavant. Et je m'éveillai.
LSGS 21 Elles les engloutirent 0935 8799 dans leur ventre 07130, sans qu'on s'aperçût 03045 8738 qu'elles y fussent entrées 0935 8804 07130; et leur apparence 04758 était laide 07451 comme auparavant 08462. Et je m'éveillai 03364 8799.
MAR 21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement ; alors je me réveillai.
NEG 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçoive qu'elles y étaient entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
VULC 21 nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
WLC 21 וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
BAN 22 Et je vis en songeant, et voici sept épis montaient sur une même tige, pleins et beaux.
LSGS 22 Je vis 07200 8799 encore en songe 02472 sept 07651 épis 07641 pleins 04392 et beaux 02896, qui montèrent 05927 8802 sur une même 0259 tige 07070.
MAR 22 Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un [même] tuyau, pleins et beaux.
NEG 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
VULC 22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
WLC 22 וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
BAN 23 Et voici sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'orient, germaient après ceux-là.
LSGS 23 Et sept 07651 épis 07641 vides 06798 8803, maigres 01851, brûlés 07710 8803 par le vent d'orient 06921, poussèrent 06779 8802 après eux 0310.
MAR 23 Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après.
NEG 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
VULC 23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula :
WLC 23 וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
BAN 24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l'explique.
LSGS 24 Les épis 07641 maigres 01851 engloutirent 01104 8799 les sept 07651 beaux 02896 épis 07641. Je l'ai dit 0559 8799 aux magiciens 02748, mais personne ne m'a donné l'explication 05046 8688.
MAR 24 Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j'ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.
NEG 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
VULC 24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
WLC 24 וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
BAN 25 Et Joseph dit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé, est un seul songe. Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
LSGS 25 Joseph 03130 dit 0559 8799 à Pharaon 06547: Ce qu'a songé 02472 Pharaon 06547 est une seule 0259 chose; Dieu 0430 a fait connaître 05046 8689 à Pharaon 06547 ce qu'il va faire 06213 8802.
MAR 25 Et Joseph répondit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose ; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire.
NEG 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a rêvé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
VULC 25 Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
WLC 25 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
BAN 26 Les sept belles vaches sont sept années ; et les sept beaux épis sont sept années ; c'est un seul et même songe.
LSGS 26 Les sept 07651 vaches 06510 belles 02896 sont sept 07651 années 08141: et les sept 07651 épis 07641 beaux 02896 sont sept 07651 années 08141: c'est un seul 0259 songe 02472.
MAR 26 Les sept belles jeunes vaches sont sept ans ; et les sept beaux épis sont sept ans ; c'est un même songe.
NEG 26 Les sept vaches belles sont sept années; et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.
VULC 26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt.
WLC 26 שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃
BAN 27 Et les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
LSGS 27 Les sept 07651 vaches 06510 décharnées 07534 et laides 07451, qui montaient 05927 8802 derrière les premières 0310, sont sept 07651 années 08141; et les sept 07651 épis 07641 vides 07386, brûlés 07710 8803 par le vent d'orient 06921, seront sept 07651 années 08141 de famine 07458.
MAR 27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans ; et les sept épis vides [et] flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.
NEG 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
VULC 27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
WLC 27 וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
BAN 28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
LSGS 28 01697 Ainsi, comme je viens de le dire 01696 8765 à Pharaon 06547, Dieu 0430 a fait connaître 07200 8689 à Pharaon 06547 ce qu'il va faire 06213 8802.
MAR 28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon, [savoir] que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire.
NEG 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
VULC 28 Qui hoc ordine complebuntur :
WLC 28 ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־ פַּרְעֹֽה׃
BAN 29 Voici il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
LSGS 29 Voici, il y aura 0935 8802 sept 07651 années 08141 de grande 01419 abondance 07647 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 29 Voici, sept ans viennent [auxquels il y aura] une grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
NEG 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
VULC 29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,
WLC 29 הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 30 Et sept années de famine leur succéderont, et toute cette abondance sera oubliée au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
LSGS 30 Sept 07651 années 08141 de famine 07458 viendront 06965 8804 après 0310 elles; et l'on oubliera 07911 8738 toute cette abondance 07647 au pays 0776 d'Egypte 04714, et la famine 07458 consumera 03615 8765 le pays 0776.
MAR 30 Mais après ces années-là viendront sept ans de famine ; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
NEG 30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
VULC 30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram,
WLC 30 וְ֠קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 31 Et l'on ne s'apercevra plus de l'abondance qui aura été dans le pays, à cause de la famine qui suivra ; car elle sera très grande.
LSGS 31 06440 Cette famine 07458 qui suivra 0310 03651 sera si 03966 forte 03515 qu'on ne s'apercevra 03045 8735 plus de l'abondance 07647 dans le pays 0776.
MAR 31 Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après ; car elle sera très-grande.
NEG 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
VULC 31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
WLC 31 וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־ כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
BAN 32 Et si le songe a été réitéré pour Pharaon, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu et que Dieu se hâte de l'exécuter.
LSGS 32 Si Pharaon 06547 a vu le songe 02472 se répéter 08138 8736 une seconde 06471 fois, c'est que la chose 01697 est arrêtée 03559 8737 de la part 05973 de Dieu 0430, et que Dieu 0430 se hâtera 04116 8764 de l'exécuter 06213 8800.
MAR 32 Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter.
NEG 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
VULC 32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
WLC 32 וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־ נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
BAN 33 Or maintenant, que Pharaon trouve un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
LSGS 33 Maintenant, que Pharaon 06547 choisisse 07200 8799 un homme 0376 intelligent 0995 8737 et sage 02450, et qu'il le mette 07896 8799 à la tête 0776 du pays d'Egypte 04714.
MAR 33 Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
NEG 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte.
VULC 33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti :
WLC 33 וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 34 Que Pharaon fasse ceci : qu'il établisse des commissaires sur le pays, et qu'il impose du cinquième le pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.
LSGS 34 Que Pharaon 06547 établisse 06213 8799 06485 8686 des commissaires 06496 sur le pays 0776, pour lever un cinquième 02567 8765 des récoltes 0776 de l'Egypte 04714 pendant les sept 07651 années 08141 d'abondance 07647.
MAR 34 Que Pharaon aussi fasse ceci : Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie [du revenu] du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.
NEG 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance.
VULC 34 qui constituat præpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
WLC 34 יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃
BAN 35 Et qu'on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu'on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu'on les conserve.
LSGS 35 Qu'ils rassemblent 06908 8799 tous les produits 0400 de ces bonnes 02896 années 08141 qui vont venir 0935 8802; qu'ils fassent 06651 00, sous l'autorité 03027 de Pharaon 06547, des amas 06651 8799 de blé 01250, des approvisionnements 0400 dans les villes 05892, et qu'ils en aient la garde 08104 8804.
MAR 35 Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, [demeure] sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde.
NEG 35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
VULC 35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
WLC 35 וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־ כָּל־ אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־ פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
BAN 36 Et ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, et le pays ne périra pas par la famine.
LSGS 36 Ces provisions 0400 seront en réserve 06487 pour le pays 0776, pour les sept 07651 années 08141 de famine 07458 qui arriveront dans le pays 0776 d'Egypte 04714, afin que le pays 0776 ne soit pas consumé 03772 8735 par la famine 07458.
MAR 36 Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
NEG 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
VULC 36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
WLC 36 וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
BAN 37 La chose plut à Pharaon et à tous ses serviteurs.
LSGS 37 Ces paroles 01697 plurent 03190 8799 à 05869 Pharaon 06547 et à 05869 tous ses serviteurs 05650.
MAR 37 Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.
NEG 37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
VULC 37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus :
WLC 37 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲבָדָֽיו׃
BAN 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'Esprit de Dieu ?
LSGS 38 Et Pharaon 06547 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Trouverions 04672 8799-nous un homme 0376 comme celui-ci 02088, ayant en lui 0834 l'esprit 07307 de Dieu 0430?
MAR 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu ?
NEG 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'Esprit de Dieu?
VULC 38 locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ?
WLC 38 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
BAN 39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, nul n'est entendu et sage comme toi.
LSGS 39 Et Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Puisque 0310 Dieu 0430 t'a fait connaître 03045 8687 toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent 0995 8737 et aussi sage 02450 que toi.
MAR 39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
NEG 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
VULC 39 Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?
WLC 39 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־ כָּל־ זֹ֑את אֵין־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
BAN 40 C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi.
LSGS 40 Je t'établis 01961 8799 sur ma maison 01004, et tout mon peuple 05971 obéira 05401 8799 à tes ordres 06310. Le trône 03678 seul m'élèvera 01431 8799 au-dessus de toi.
MAR 40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche ; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône.
NEG 40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
VULC 40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te præcedam.
WLC 40 אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־ בֵּיתִ֔י וְעַל־ פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־ עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
BAN 41 Et Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.
LSGS 41 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Vois 07200 8798, je te donne le commandement 05414 8804 de tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 41 Pharaon dit encore à Joseph : Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.
NEG 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte.
VULC 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
WLC 41 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
LSGS 42 Pharaon 06547 ôta 05493 8686 son anneau 02885 de la main 03027, et le mit 05414 8799 à la main 03027 de Joseph 03130; il le revêtit 03847 8686 d'habits 0899 de fin lin 08336, et lui mit 07760 8799 un collier 07242 d'or 02091 au cou 06677.
MAR 42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
NEG 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
VULC 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
WLC 42 וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־ טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־ יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־ צַוָּארֽוֹ׃
BAN 43 Et il le fit monter sur le second de ses chars et l'on cria devant lui : A genoux ! Et il fut établi sur tout le pays d'Egypte.
LSGS 43 Il le fit monter 07392 8686 sur le char 04818 qui suivait 04932 le sien; et l'on criait 07121 8799 devant 06440 lui: A genoux 086! C'est ainsi que Pharaon lui donna 05414 8800 le commandement de tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 43 Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui ; qu'on s'agenouille ; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte.
NEG 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte.
VULC 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
WLC 43 וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
LSGS 44 Il 06547 dit 0559 8799 encore à Joseph 03130: Je suis Pharaon 06547! Et sans toi 01107 personne 0376 ne lèvera 07311 8686 la main 03027 ni le pied 07272 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
NEG 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
VULC 44 Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
WLC 44 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־ יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־ יָד֛וֹ וְאֶת־ רַגְל֖וֹ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 45 Et Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On. Et Joseph sortit pour visiter le pays d'Egypte.
LSGS 45 Pharaon 06547 appela 07121 8799 Joseph 03130 du nom 08034 de Tsaphnath-Paenéach 06847; et il lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d'On 0204. Et Joseph 03130 partit pour visiter 03318 8799 le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 45 Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On ; et Joseph alla [visiter] le pays d'Egypte.
NEG 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte.
VULC 45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti
WLC 45 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־ יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ אֶת־ אָֽסְנַ֗ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 46 Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte. Et Joseph sortit de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.
LSGS 46 Joseph 03130 était âgé 01121 de trente 07970 ans 08141 lorsqu'il se présenta 05975 8800 devant 06440 Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714; et il 03130 quitta 03318 8799 06440 Pharaon 06547, et parcourut 05674 8799 tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 46 Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte.
NEG 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.
VULC 46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.
WLC 46 וְיוֹסֵף֙ בֶּן־ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
LSGS 47 Pendant les sept 07651 années 08141 de fertilité 07647, la terre 0776 rapporta 06213 8799 abondamment 07062.
MAR 47 Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité.
NEG 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
VULC 47 Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
WLC 47 וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃
BAN 48 Et Joseph amassa tous les vivres des sept années qu'il y eut au pays d'Egypte, et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire d'alentour.
LSGS 48 Joseph rassembla 06908 8799 tous les produits 0400 de ces sept 07651 années 08141 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; il fit 05414 8799 des approvisionnements 0400 dans les villes 05892, mettant 05414 8804 dans l'intérieur 08432 de chaque ville 05892 les productions 0400 des champs 07704 d'alentour 05439.
MAR 48 Et [Joseph] amassa tous les grains de ces sept années, qui furent [recueillis] au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes ; en chaque ville les grains des champs d'alentour.
NEG 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
VULC 48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
WLC 48 וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־ כָּל־ אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־ אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־ הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃
BAN 49 Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
LSGS 49 Joseph 03130 amassa 06651 8799 du blé 01250, comme le sable 02344 de la mer 03220, en quantité si considérable 03966 07235 8687 que l'on cessa 02308 8804 de compter 05608 8800, parce qu'il n'y avait plus 0369 de nombre 04557.
MAR 49 Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre.
NEG 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
VULC 49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
WLC 49 וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־ חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
BAN 50 Et avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On.
LSGS 50 0935 8799 Avant les années 08141 de famine 07458, il naquit 03205 8795 à Joseph 03130 deux 08147 fils 01121, que lui enfanta 03205 8804 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d'On 0204.
MAR 50 Or avant que la [première] année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.
NEG 50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
VULC 50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
WLC 50 וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃
BAN 51 Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
LSGS 51 Joseph 03130 donna 07121 8799 au premier-né 01060 le nom 08034 de Manassé 04519, car, dit-il, Dieu 0430 m'a fait oublier 05382 8765 toutes mes peines 05999 et toute la maison 01004 de mon père 01.
MAR 51 Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.
NEG 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
VULC 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
WLC 51 וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־ נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־ עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֥ית אָבִֽי׃
BAN 52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car Dieu, dit-il, m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
LSGS 52 Et il donna 07121 8804 au second 08145 le nom 08034 d'Ephraïm 0669, car, dit-il, Dieu 0430 m'a rendu fécond 06509 8689 dans le pays 0776 de mon affliction 06040.
MAR 52 Et il nomma le second, Ephraïm ; parce que, [dit-il], Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction.
NEG 52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
VULC 52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
WLC 52 וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־ הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
BAN 53 Les sept années où l'abondance avait régné en Egypte s'achevèrent.
LSGS 53 Les sept 07651 années 08141 d'abondance 07647 qu'il y eut au pays 0776 d'Egypte 04714 s'écoulèrent 03615 8799.
MAR 53 Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte.
NEG 53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent.
VULC 53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,
WLC 53 וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
LSGS 54 Et les sept 07651 années 08141 de famine 07458 commencèrent 02490 8686 à venir 0935 8800, ainsi que Joseph 03130 l'avait annoncé 0559 8804. Il y eut famine 07458 dans tous les pays 0776; mais dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714 il y avait du pain 03899.
MAR 54 Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.
NEG 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
VULC 54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph : et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
WLC 54 וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
BAN 55 Puis tout le pays d'Egypte fut affamé ; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers, Joseph ; faites ce qu'il vous dira.
LSGS 55 Quand tout le pays 0776 d'Egypte 04714 fut aussi affamé 07456 8799, le peuple 05971 cria 06817 8799 à Pharaon 06547 pour avoir du pain 03899. Pharaon 06547 dit 0559 8799 à tous les Egyptiens 04714: Allez 03212 8798 vers Joseph 03130, et faites 06213 8799 ce qu'il vous dira 0559 8799.
MAR 55 Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour [avoir du] pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens : Allez à Joseph, [et] faites ce qu'il vous dira.
NEG 55 Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
VULC 55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
WLC 55 וַתִּרְעַב֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־ מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־ יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
BAN 56 Et la famine était sur toute la face du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens. Et la famine s'accrut au pays d'Egypte.
LSGS 56 La famine 07458 régnait dans tout 06440 le pays 0776. Joseph 03130 ouvrit 06605 8799 tous les lieux d'approvisionnements, et vendit 07666 8799 du blé aux Egyptiens 04714. La famine 07458 augmentait 02388 8799 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 56 La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous [les greniers] qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé ; et la famine augmentait au pays d'Egypte.
NEG 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte.
VULC 56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis : nam et illos oppresserat fames.
WLC 56 וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־ פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 57 Et toute la terre venait au pays d'Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était renforcée sur toute la terre.
LSGS 57 Et de tous les pays 0776 on arrivait 0935 8804 en Egypte 04714, pour acheter 07666 8800 du blé auprès de Joseph 03130; car la famine 07458 était forte 02388 8804 dans tous les pays 0776.
MAR 57 On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine était fort grande par toute la terre.
NEG 57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
VULC 57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
WLC 57 וְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־ יוֹסֵ֑ף כִּֽי־ חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées