Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 41

BCC 1 Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,

DRB 1 Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve* :

KJV 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

LSGS 1 Au bout 07093 de deux 03117 ans 08141, Pharaon 06547 eut un songe 02492 8802. Voici, il se tenait 05975 8802 près du fleuve 02975.

OST 1 Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.

VULC 1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,

WLC 1 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃

BCC 2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.

DRB 2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.

KJV 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

LSGS 2 Et voici, sept 07651 vaches 06510 belles 03303 à voir 04758 et grasses 01277 de chair 01320 montèrent 05927 8802 hors du fleuve 02975, et se mirent à paître 07462 8799 dans la prairie 0260.

OST 2 Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.

VULC 2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus.

WLC 2 וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃

BCC 3 Et voici qu'après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.

DRB 3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;

KJV 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

LSGS 3 Sept 07651 autres 0312 vaches 06510 laides 07451 à voir 04758 et maigres 01851 de chair 01320 montèrent 05927 8802 derrière elles 0310 hors du fleuve 02975, et se tinrent 05975 8799 à leurs 06510 côtés 0681 sur le bord 08193 du fleuve 02975.

OST 3 Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.

VULC 3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus :

WLC 3 וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־ הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

BCC 4 Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.

DRB 4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla.

KJV 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

LSGS 4 Les vaches 06510 laides 07451 à voir 04758 et maigres 01851 de chair 01320 mangèrent 0398 8799 les sept 07651 vaches 06510 belles 03303 à voir 04758 et grasses 01277 de chair. Et Pharaon 06547 s'éveilla 03364 8799.

OST 4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.

VULC 4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,

WLC 4 וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃

BCC 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s'élevaient d'une même tige, gras et beaux.

DRB 5 Et il s'endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.

KJV 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

LSGS 5 Il se rendormit 03462 8799, et il eut un second 08145 songe 02492 8799. Voici, sept 07651 épis 07641 gras 01277 et beaux 02896 montèrent 05927 8802 sur une 0259 même tige 07070.

OST 5 Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige.

VULC 5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ :

WLC 5 וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃

BCC 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après ceux-là.

DRB 6 Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux ;

KJV 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

LSGS 6 Et sept 07651 épis 07641 maigres 01851 et brûlés 07710 8803 par le vent d'orient 06921 poussèrent 06779 8802 après eux 0310.

OST 6 Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là.

VULC 6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,

WLC 6 וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃

BCC 7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était un songe.

DRB 7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla ; et voilà, [c'était] un songe.

KJV 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

LSGS 7 Les épis 07641 maigres 01851 engloutirent 01104 8799 les sept 07651 épis 07641 gras 01277 et pleins 04392. Et Pharaon 06547 s'éveilla 03364 8799. Voilà le songe 02472.

OST 7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.

VULC 7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,

WLC 7 וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃

BCC 8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d'Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.

DRB 8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devins* de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes** ; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon.

KJV 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

LSGS 8 Le matin 01242, Pharaon 06547 eut l'esprit 07307 agité 06470 8735, et il fit appeler 07971 8799 07121 8799 tous les magiciens 02748 et tous les sages 02450 de l'Egypte 04714. Il leur raconta 05608 8762 ses songes 02472. Mais personne ne put les expliquer 06622 8802 à Pharaon 06547.

OST 8 Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta.

VULC 8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.

WLC 8 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃

BCC 9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : « Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.

DRB 9 Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd'hui mes fautes.

KJV 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

LSGS 9 Alors le chef 08269 des échansons 08248 8688 prit la parole 01696 8762, et dit 0559 8800 à Pharaon 06547: Je vais rappeler 02142 8688 aujourd'hui 03117 le souvenir de ma faute 02399.

OST 9 Alors le grand échanson parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.

VULC 9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum :

WLC 9 וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃

BCC 10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

DRB 10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;

KJV 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:

LSGS 10 Pharaon 06547 s'était irrité 07107 8804 contre ses serviteurs 05650; et il m'avait fait mettre 05414 8799 en prison 04929 dans la maison 01004 du chef 08269 des gardes 02876, moi et le chef 08269 des panetiers 0644 8802.

OST 10 Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier.

VULC 10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum :

WLC 10 פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃

BCC 11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe.

DRB 11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe.

KJV 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

LSGS 11 Nous eûmes 02492 8799 l'un et l'autre un songe 02472 dans une même 0259 nuit 03915; et chacun 0376 de nous reçut une explication 06623 en rapport avec le songe 02472 qu'il avait eu 02492 8804.

OST 11 Alors nous fîmes, lui et moi, un songe dans une même nuit; nous songeâmes, chacun selon la signification de son songe.

VULC 11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.

WLC 11 וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃

BCC 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation ; à chacun il interpréta son songe,

DRB 12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l'interprétation selon son songe.

KJV 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

LSGS 12 Il y avait là avec nous un jeune 05288 Hébreu 05680, esclave 05650 du chef 08269 des gardes 02876. Nous lui racontâmes 05608 8762 nos songes 02472, et il nous les expliqua 06622 8799.

OST 12 Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe.

VULC 12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia,

WLC 12 וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־ לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃

BCC 13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. »

DRB 13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.

KJV 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

LSGS 13 Les choses sont arrivées selon l'explication 06622 8804 qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit 07725 8689 dans ma charge 03653, et il fit pendre 08518 8804 le chef des panetiers.

OST 13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre.

VULC 13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.

WLC 13 וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃

BCC 14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers Pharaon.

DRB 14 Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon.

KJV 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

LSGS 14 Pharaon 06547 fit appeler 07971 8799 07121 8799 Joseph 03130. On le fit sortir en hâte 07323 8686 de prison 0953. Il se rasa 01548 8762, changea 02498 8762 de vêtements 08071, et se rendit 0935 8804 vers Pharaon 06547.

OST 14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon.

VULC 14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei.

WLC 14 וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃

BCC 15 Et Pharaon dit à Joseph : « J'ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l'interprètes. »

DRB 15 Et le Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter.

KJV 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

LSGS 15 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Joseph 03130: J'ai eu 02492 8804 un songe 02472. Personne ne peut l'expliquer 06622 8802; et j'ai appris 0559 8800 08085 8804 que tu expliques 06622 8800 un songe 02472, après l'avoir entendu 08085 8799.

OST 15 Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.

VULC 15 Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere.

WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃

BCC 16 Joseph répondit à Pharaon en disant : « Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. »

DRB 16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n'est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.

KJV 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

LSGS 16 Joseph 03130 répondit 06030 8799 à Pharaon 06547, en disant 0559 8800: Ce n'est pas moi 01107! c'est Dieu 0430 qui donnera une réponse 06030 8799 favorable 07965 à Pharaon 06547.

OST 16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.

VULC 16 Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.

WLC 16 וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־ פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־ שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃

BCC 17 Pharaon dit alors à Joseph : « Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,

DRB 17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe voici, je me tenais sur le bord du fleuve ;

KJV 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

LSGS 17 Pharaon 06547 dit 01696 8762 alors à Joseph 03130: Dans mon songe 02472, voici, je me tenais 05975 8802 sur le bord 08193 du fleuve 02975.

OST 17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.

VULC 17 Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis,

WLC 17 וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

BCC 18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.

DRB 18 et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux.

KJV 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

LSGS 18 Et voici, sept 07651 vaches 06510 grasses 01277 de chair 01320 et belles 03303 d'apparence 08389 montèrent 05927 8802 hors du fleuve 02975, et se mirent à paître 07462 8799 dans la prairie 0260.

OST 18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.

VULC 18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quæ in pastu paludis virecta carpebant.

WLC 18 וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃

BCC 19 Et voici qu'après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d'aspect et décharnées ; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Égypte.

DRB 19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides à voir, et maigres de chair : je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.

KJV 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

LSGS 19 Sept 07651 autres 0312 vaches 06510 montèrent 05927 8802 derrière elles 0310, maigres 01803, fort 03966 laides 07451 d'apparence 08389, et décharnées 07534 01320: je n'en ai point 03808 vu 07200 8804 d'aussi 02007 laides 07455 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.

VULC 19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim :

WLC 19 וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־ רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃

BCC 20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ;

DRB 20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses :

KJV 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

LSGS 20 Les vaches 06510 décharnées 07534 et laides 07451 mangèrent 0398 8799 les sept 07651 premières 07223 vaches 06510 qui étaient grasses 01277.

OST 20 Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,

VULC 20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,

WLC 20 וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃

BCC 21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu'auparavant.

DRB 21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. Et je m'éveillai.

KJV 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

LSGS 21 Elles les engloutirent 0935 8799 dans leur ventre 07130, sans qu'on s'aperçût 03045 8738 qu'elles y fussent entrées 0935 8804 07130; et leur apparence 04758 était laide 07451 comme auparavant 08462. Et je m'éveillai 03364 8799.

OST 21 Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.

VULC 21 nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,

WLC 21 וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃

BCC 22 Et je m'éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige, pleins et beaux ;

DRB 22 Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ;

KJV 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

LSGS 22 Je vis 07200 8799 encore en songe 02472 sept 07651 épis 07641 pleins 04392 et beaux 02896, qui montèrent 05927 8802 sur une même 0259 tige 07070.

OST 22 Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.

VULC 22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.

WLC 22 וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃

BCC 23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient après ceux-là.

DRB 23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux ;

KJV 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

LSGS 23 Et sept 07651 épis 07641 vides 06798 8803, maigres 01851, brûlés 07710 8803 par le vent d'orient 06921, poussèrent 06779 8802 après eux 0310.

OST 23 Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.

VULC 23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula :

WLC 23 וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃

BCC 24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun d'eux ne me l'explique. »

DRB 24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins ; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât.

KJV 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

LSGS 24 Les épis 07641 maigres 01851 engloutirent 01104 8799 les sept 07651 beaux 02896 épis 07641. Je l'ai dit 0559 8799 aux magiciens 02748, mais personne ne m'a donné l'explication 05046 8688.

OST 24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.

VULC 24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.

WLC 24 וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃

BCC 25 Joseph dit à Pharaon : « Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.

DRB 25 Et Joseph dit au pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire.

KJV 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

LSGS 25 Joseph 03130 dit 0559 8799 à Pharaon 06547: Ce qu'a songé 02472 Pharaon 06547 est une seule 0259 chose; Dieu 0430 a fait connaître 05046 8689 à Pharaon 06547 ce qu'il va faire 06213 8802.

OST 25 Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.

VULC 25 Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.

WLC 25 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃

BCC 26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c'est un seul songe.

DRB 26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c'est un seul songe.

KJV 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

LSGS 26 Les sept 07651 vaches 06510 belles 02896 sont sept 07651 années 08141: et les sept 07651 épis 07641 beaux 02896 sont sept 07651 années 08141: c'est un seul 0259 songe 02472.

OST 26 Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.

VULC 26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt.

WLC 26 שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃

BCC 27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.

DRB 27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine.

KJV 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

LSGS 27 Les sept 07651 vaches 06510 décharnées 07534 et laides 07451, qui montaient 05927 8802 derrière les premières 0310, sont sept 07651 années 08141; et les sept 07651 épis 07641 vides 07386, brûlés 07710 8803 par le vent d'orient 06921, seront sept 07651 années 08141 de famine 07458.

OST 27 Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.

VULC 27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.

WLC 27 וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃

BCC 28 Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon.

DRB 28 C'est la parole que je dis au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.

KJV 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

LSGS 28 01697 Ainsi, comme je viens de le dire 01696 8765 à Pharaon 06547, Dieu 0430 a fait connaître 07200 8689 à Pharaon 06547 ce qu'il va faire 06213 8802.

OST 28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.

VULC 28 Qui hoc ordine complebuntur :

WLC 28 ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־ פַּרְעֹֽה׃

BCC 29 Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Égypte.

DRB 29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte ;

KJV 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

LSGS 29 Voici, il y aura 0935 8802 sept 07651 années 08141 de grande 01419 abondance 07647 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 29 Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.

VULC 29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,

WLC 29 הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 30 Sept années de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.

DRB 30 et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte et la famine consumera le pays ;

KJV 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

LSGS 30 Sept 07651 années 08141 de famine 07458 viendront 06965 8804 après 0310 elles; et l'on oubliera 07911 8738 toute cette abondance 07647 au pays 0776 d'Egypte 04714, et la famine 07458 consumera 03615 8765 le pays 0776.

OST 30 Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.

VULC 30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram,

WLC 30 וְ֠קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 31 On ne s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.

DRB 31 et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très intense.

KJV 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

LSGS 31 06440 Cette famine 07458 qui suivra 0310 03651 sera si 03966 forte 03515 qu'on ne s'apercevra 03045 8735 plus de l'abondance 07647 dans le pays 0776.

OST 31 Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande.

VULC 31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.

WLC 31 וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־ כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃

BCC 32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.

DRB 32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.

KJV 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

LSGS 32 Si Pharaon 06547 a vu le songe 02472 se répéter 08138 8736 une seconde 06471 fois, c'est que la chose 01697 est arrêtée 03559 8737 de la part 05973 de Dieu 0430, et que Dieu 0430 se hâtera 04116 8764 de l'exécuter 06213 8800.

OST 32 Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir.

VULC 32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.

WLC 32 וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־ נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃

BCC 33 Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.

DRB 33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.

KJV 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

LSGS 33 Maintenant, que Pharaon 06547 choisisse 07200 8799 un homme 0376 intelligent 0995 8737 et sage 02450, et qu'il le mette 07896 8799 à la tête 0776 du pays d'Egypte 04714.

OST 33 Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.

VULC 33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti :

WLC 33 וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance.

DRB 34 Que le Pharaon fasse [cela], et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance ;

KJV 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

LSGS 34 Que Pharaon 06547 établisse 06213 8799 06485 8686 des commissaires 06496 sur le pays 0776, pour lever un cinquième 02567 8765 des récoltes 0776 de l'Egypte 04714 pendant les sept 07651 années 08141 d'abondance 07647.

OST 34 Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.

VULC 34 qui constituat præpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,

WLC 34 יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃

BCC 35 Qu'ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu'ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu'ils les conservent.

DRB 35 et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent.

KJV 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

LSGS 35 Qu'ils rassemblent 06908 8799 tous les produits 0400 de ces bonnes 02896 années 08141 qui vont venir 0935 8802; qu'ils fassent 06651 00, sous l'autorité 03027 de Pharaon 06547, des amas 06651 8799 de blé 01250, des approvisionnements 0400 dans les villes 05892, et qu'ils en aient la garde 08104 8804.

OST 35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.

VULC 35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.

WLC 35 וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־ כָּל־ אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־ פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃

BCC 36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. »

DRB 36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.

KJV 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

LSGS 36 Ces provisions 0400 seront en réserve 06487 pour le pays 0776, pour les sept 07651 années 08141 de famine 07458 qui arriveront dans le pays 0776 d'Egypte 04714, afin que le pays 0776 ne soit pas consumé 03772 8735 par la famine 07458.

OST 36 Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

VULC 36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.

WLC 36 וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃

BCC 37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.

DRB 37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.

KJV 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

LSGS 37 Ces paroles 01697 plurent 03190 8799 à 05869 Pharaon 06547 et à 05869 tous ses serviteurs 05650.

OST 37 Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.

VULC 37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus :

WLC 37 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲבָדָֽיו׃

BCC 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ? »

DRB 38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux* ?

KJV 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

LSGS 38 Et Pharaon 06547 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Trouverions 04672 8799-nous un homme 0376 comme celui-ci 02088, ayant en lui 0834 l'esprit 07307 de Dieu 0430?

OST 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'esprit de Dieu?

VULC 38 locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ?

WLC 38 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃

BCC 39 Et Pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.

DRB 39 Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.

KJV 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

LSGS 39 Et Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Puisque 0310 Dieu 0430 t'a fait connaître 03045 8687 toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent 0995 8737 et aussi sage 02450 que toi.

OST 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi.

VULC 39 Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?

WLC 39 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־ כָּל־ זֹ֑את אֵין־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃

BCC 40 C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi. »

DRB 40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.

KJV 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

LSGS 40 Je t'établis 01961 8799 sur ma maison 01004, et tout mon peuple 05971 obéira 05401 8799 à tes ordres 06310. Le trône 03678 seul m'élèvera 01431 8799 au-dessus de toi.

OST 40 C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône.

VULC 40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te præcedam.

WLC 40 אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־ בֵּיתִ֔י וְעַל־ פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־ עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃

BCC 41 Et Pharaon dit à Joseph : « Voici que je t'établis sur tout le pays d'Égypte. »

DRB 41 Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte.

KJV 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

LSGS 41 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Vois 07200 8798, je te donne le commandement 05414 8804 de tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 41 Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte.

VULC 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.

WLC 41 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier d'or.

DRB 42 Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus*,

KJV 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

LSGS 42 Pharaon 06547 ôta 05493 8686 son anneau 02885 de la main 03027, et le mit 05414 8799 à la main 03027 de Joseph 03130; il le revêtit 03847 8686 d'habits 0899 de fin lin 08336, et lui mit 07760 8799 un collier 07242 d'or 02091 au cou 06677.

OST 42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.

VULC 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.

WLC 42 וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־ טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־ יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־ צַוָּארֽוֹ׃

BCC 43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : « A genoux ! » C'est ainsi qu il fut établi sur tout le pays d'Égypte.

DRB 43 et mit un collier d'or à son cou ; et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec* ! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.

KJV 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

LSGS 43 Il le fit monter 07392 8686 sur le char 04818 qui suivait 04932 le sien; et l'on criait 07121 8799 devant 06440 lui: A genoux 086! C'est ainsi que Pharaon lui donna 05414 8800 le commandement de tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 43 Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: A genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.

VULC 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.

WLC 43 וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 44 Et Pharaon dit à Joseph : « Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. »

DRB 44 Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.

KJV 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

LSGS 44 Il 06547 dit 0559 8799 encore à Joseph 03130: Je suis Pharaon 06547! Et sans toi 01107 personne 0376 ne lèvera 07311 8686 la main 03027 ni le pied 07272 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.

VULC 44 Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.

WLC 44 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־ יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־ יָד֛וֹ וְאֶת־ רַגְל֖וֹ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.

DRB 45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh* ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte.

KJV 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

LSGS 45 Pharaon 06547 appela 07121 8799 Joseph 03130 du nom 08034 de Tsaphnath-Paenéach 06847; et il lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d'On 0204. Et Joseph 03130 partit pour visiter 03318 8799 le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (soutien de la vie), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.

VULC 45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti

WLC 45 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־ יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ אֶת־ אָֽסְנַ֗ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Égypte.

DRB 46 Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d'Égypte.

KJV 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

LSGS 46 Joseph 03130 était âgé 01121 de trente 07970 ans 08141 lorsqu'il se présenta 05975 8800 devant 06440 Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714; et il 03130 quitta 03318 8799 06440 Pharaon 06547, et parcourut 05674 8799 tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 46 Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.

VULC 46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.

WLC 46 וְיוֹסֵף֙ בֶּן־ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.

DRB 47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.

KJV 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

LSGS 47 Pendant les sept 07651 années 08141 de fertilité 07647, la terre 0776 rapporta 06213 8799 abondamment 07062.

OST 47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance.

VULC 47 Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.

WLC 47 וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃

BCC 48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu'il y eut au pays d'Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.

DRB 48 Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mis les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d'elle.

KJV 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

LSGS 48 Joseph rassembla 06908 8799 tous les produits 0400 de ces sept 07651 années 08141 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; il fit 05414 8799 des approvisionnements 0400 dans les villes 05892, mettant 05414 8804 dans l'intérieur 08432 de chaque ville 05892 les productions 0400 des champs 07704 d'alentour 05439.

OST 48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.

VULC 48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.

WLC 48 וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־ כָּל־ אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־ אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־ הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃

BCC 49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.

DRB 49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.

KJV 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

LSGS 49 Joseph 03130 amassa 06651 8799 du blé 01250, comme le sable 02344 de la mer 03220, en quantité si considérable 03966 07235 8687 que l'on cessa 02308 8804 de compter 05608 8800, parce qu'il n'y avait plus 0369 de nombre 04557.

OST 49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.

VULC 49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.

WLC 49 וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־ חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

BCC 50 Avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On.

DRB 50 Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta.

KJV 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

LSGS 50 0935 8799 Avant les années 08141 de famine 07458, il naquit 03205 8795 à Joseph 03130 deux 08147 fils 01121, que lui enfanta 03205 8804 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d'On 0204.

OST 50 Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.

VULC 50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.

WLC 50 וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃

BCC 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. »

DRB 51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé* : car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

KJV 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

LSGS 51 Joseph 03130 donna 07121 8799 au premier-né 01060 le nom 08034 de Manassé 04519, car, dit-il, Dieu 0430 m'a fait oublier 05382 8765 toutes mes peines 05999 et toute la maison 01004 de mon père 01.

OST 51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

VULC 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.

WLC 51 וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־ נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־ עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֥ית אָבִֽי׃

BCC 52 Il donna au second le nom d'Éphraïm, « car, dit-il, Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. »

DRB 52 Et il appela le nom du second Éphraïm* : car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.

KJV 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

LSGS 52 Et il donna 07121 8804 au second 08145 le nom 08034 d'Ephraïm 0669, car, dit-il, Dieu 0430 m'a rendu fécond 06509 8689 dans le pays 0776 de mon affliction 06040.

OST 52 Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

VULC 52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.

WLC 52 וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־ הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃

BCC 53 Les sept années d'abondance qu'il y eut en Égypte étant achevées,

DRB 53 Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent ;

KJV 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

LSGS 53 Les sept 07651 années 08141 d'abondance 07647 qu'il y eut au pays 0776 d'Egypte 04714 s'écoulèrent 03615 8799.

OST 53 Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.

VULC 53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,

WLC 53 וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 54 les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du pain dans tout le pays d'Égypte.

DRB 54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.

KJV 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

LSGS 54 Et les sept 07651 années 08141 de famine 07458 commencèrent 02490 8686 à venir 0935 8800, ainsi que Joseph 03130 l'avait annoncé 0559 8804. Il y eut famine 07458 dans tous les pays 0776; mais dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714 il y avait du pain 03899.

OST 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.

VULC 54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph : et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.

WLC 54 וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃

BCC 55 Puis tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : « Allez vers Joseph, faites ce qu'il vous dira. »

DRB 55 Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu'il vous dira.

KJV 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

LSGS 55 Quand tout le pays 0776 d'Egypte 04714 fut aussi affamé 07456 8799, le peuple 05971 cria 06817 8799 à Pharaon 06547 pour avoir du pain 03899. Pharaon 06547 dit 0559 8799 à tous les Egyptiens 04714: Allez 03212 8798 vers Joseph 03130, et faites 06213 8799 ce qu'il vous dira 0559 8799.

OST 55 Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.

VULC 55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite.

WLC 55 וַתִּרְעַב֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־ מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־ יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃

BCC 56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine s'accrut dans le pays d'Égypte.

DRB 56 Et la famine était sur toute la face de la terre* ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte.

KJV 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

LSGS 56 La famine 07458 régnait dans tout 06440 le pays 0776. Joseph 03130 ouvrit 06605 8799 tous les lieux d'approvisionnements, et vendit 07666 8799 du blé aux Egyptiens 04714. La famine 07458 augmentait 02388 8799 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.

VULC 56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis : nam et illos oppresserat fames.

WLC 56 וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־ פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BCC 57 De toute la terre on venait en Égypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était aggravée sur toute la terre.

DRB 57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.

KJV 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

LSGS 57 Et de tous les pays 0776 on arrivait 0935 8804 en Egypte 04714, pour acheter 07666 8800 du blé auprès de Joseph 03130; car la famine 07458 était forte 02388 8804 dans tous les pays 0776.

OST 57 Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.

VULC 57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.

WLC 57 וְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־ יוֹסֵ֑ף כִּֽי־ חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées