Comparer
Genèse 42BCC 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
DRB 1 Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
KJV 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
LSG 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
MAR 1 Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
OST 1 Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
S21 1 Voyant qu'il y avait du blé en Egypte, Jacob dit à ses fils: «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?»
BCC 2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. »
DRB 2 Et il dit : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en là, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
KJV 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
LSG 2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
MAR 2 Il leur dit aussi : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
OST 2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
S21 2 Il ajouta: «J'ai appris qu'il y avait du blé en Egypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas.»
BCC 3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte.
DRB 3 Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte ;
KJV 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
LSG 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
MAR 3 Alors dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Egypte.
OST 3 Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte.
S21 3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte pour acheter du blé.
BCC 4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : « Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. »
DRB 4 mais Jacob n'envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu'un accident ne lui arrive !
KJV 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
LSG 4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
MAR 4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères ; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive.
OST 4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il dit: Prenons garde qu'il ne lui arrive malheur!
S21 4 Jacob n'envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph, car il avait peur qu'il ne lui arrive un malheur.
BCC 5 Les fils d'Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.
DRB 5 Et les fils d'Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan.
KJV 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
LSG 5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan.
MAR 5 Ainsi les fils d'Israël allèrent [en Egypte] pour acheter du blé, avec ceux qui y allaient ; car la famine était au pays de Canaan.
OST 5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan.
S21 5 Les fils d'Israël se joignirent à d'autres arrivants pour acheter du blé, car la famine régnait dans le pays de Canaan.
BCC 6 Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
DRB 6 Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays*. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
KJV 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
LSG 6 Joseph commandait dans le pays ; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
MAR 6 Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre.
OST 6 Or, c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
S21 6 Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C'était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre.
BCC 7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : « D'où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. »
DRB 7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l'étranger vis-à-vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit : D'où venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
KJV 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
LSG 7 Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous ? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
MAR 7 Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut ; mais il contrefit l'étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant : D'où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
OST 7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
S21 7 Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut, mais il se comporta en étranger vis-à-vis d'eux. Il leur parla durement et leur dit: «D'où venez-vous?» Ils répondirent: «Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.»
BCC 8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
DRB 8 Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent pas.
KJV 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
LSG 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
MAR 8 Joseph donc reconnut ses frères ; mais eux ne le connurent point.
OST 8 Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point.
S21 8 Si Joseph reconnut ses frères, eux ne le reconnurent pas.
BCC 9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit « Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. »
DRB 9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour voir les lieux ouverts* du pays que vous êtes venus.
KJV 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
LSG 9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
MAR 9 Alors Joseph se souvint des songes qu'il avait songés d'eux, et leur dit : Vous [êtes] des espions, vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
OST 9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
S21 9 Joseph se souvint des rêves qu'il avait eus à leur sujet et leur dit: «Vous êtes des espions. C'est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus.»
BCC 10 Ils lui répondirent : « Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
DRB 10 Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
KJV 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
LSG 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
MAR 10 Et ils lui [répon]dirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
OST 10 Et ils lui répondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
S21 10 Ils lui répondirent: «Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
BCC 11 Tous nous sommes fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. »
DRB 11 Nous sommes tous fils d'un seul homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
KJV 11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
LSG 11 Nous sommes tous fils d'un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
MAR 11 Nous sommes tous enfants d'un même homme, nous sommes gens de bien ; tes serviteurs ne sont point des espions.
OST 11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions.
S21 11 Nous sommes tous les fils d'un même homme. Nous sommes sincères! Nous tes serviteurs, nous ne sommes pas des espions.»
BCC 12 Il leur dit : « Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. »
DRB 12 Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
KJV 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
LSG 12 Il leur dit: Nullement ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
MAR 12 Et il leur dit : Cela n'est pas ; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
OST 12 Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
S21 12 Il leur dit: «Pas du tout, c'est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus.»
BCC 13 Ils répondirent : « Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. »
DRB 13 Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d'un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus.
KJV 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
LSG 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
MAR 13 Et ils répondirent : Nous étions douze frères tes serviteurs, enfants d'un même homme, au pays de Canaan, dont le plus petit est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus.
OST 13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus.
S21 13 Ils répondirent: «Nous tes serviteurs, nous étions douze frères, fils du même homme dans le pays de Canaan. Le plus jeune est aujourd'hui avec notre père et il y en a un qui n'est plus là.»
BCC 14 Joseph leur dit : « Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
DRB 14 Et Joseph leur dit : C'est ce que je vous disais en disant : Vous êtes des espions.
KJV 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
LSG 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
MAR 14 Et Joseph leur dit : C'est ce que je vous disais, que vous êtes des espions.
OST 14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions.
S21 14 Joseph leur dit: «C'est ce que je viens de vous dire: vous êtes des espions.
BCC 15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
DRB 15 Par ceci vous serez mis à l'épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d'ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
KJV 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
LSG 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
MAR 15 Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d'ici, que votre jeune frère ne soit venu ici.
OST 15 Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu.
S21 15 Voici comment votre sincérité sera vérifiée: par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d'ici avant que votre jeune frère ne soit venu.
BCC 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. »
DRB 16 Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l'épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions.
KJV 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
LSG 16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions.
MAR 16 Envoyez-en un d'entre vous qui amène votre frère ; mais vous serez prisonniers, et j'éprouverai si vous avez dit la vérité ; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions.
OST 16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
S21 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère pendant que vous, vous resterez prisonniers. Vos affirmations seront ainsi vérifiées et je saurai si la vérité est de votre côté. Sinon, par la vie du pharaon, c'est que vous êtes des espions.»
BCC 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
DRB 17 Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
KJV 17 And he put them all together into ward three days.
LSG 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
MAR 17 Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours.
OST 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours.
S21 17 Puis il les mit trois jours en prison ensemble.
BCC 18 Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
DRB 18 Et le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
KJV 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
LSG 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu !
MAR 18 Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; je crains Dieu.
OST 18 Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu.
S21 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: «Faites ce que je vous dis et vous vivrez. Je crains Dieu!
BCC 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
DRB 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, l'un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison ou vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;
KJV 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
LSG 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
MAR 19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.
OST 19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
S21 19 Si vous êtes sincères, qu'un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.
BCC 20 Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. » Et ils firent ainsi.
DRB 20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
KJV 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
LSG 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
MAR 20 Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables ; et vous ne mourrez point ; et ils firent ainsi.
OST 20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
S21 20 Puis amenez-moi votre jeune frère. Ainsi, vos affirmations seront vérifiées et vous ne mourrez pas.» C'est ce qu'ils firent.
BCC 21 Alors ils se dirent l'un à l'autre : « Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. »
DRB 21 Et ils se dirent l'un à l'autre : Certainement nous sommes coupables à l'égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ; c'est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
KJV 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
LSG 21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté ! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
MAR 21 Et ils se disaient l'un à l'autre : Vraiment nous sommes coupables à l'égard de notre frère ; car nous avons vu l'angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point exaucé ; c'est pour cela que cette angoisse nous est arrivée.
OST 21 Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée.
S21 21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: «Oui, nous avons été coupables envers notre frère. Nous avons bien vu sa détresse quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté. C'est pour cela que cette détresse nous frappe.»
BCC 22 Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. »
DRB 22 Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l'enfant ? Mais vous n'avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé.
KJV 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
LSG 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
MAR 22 Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l'enfant ? Et vous ne m'écoutâtes point ; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.
OST 22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutâtes point; et voici que son sang nous est redemandé.
S21 22 Ruben répliqua: «Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant? Mais vous n'avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé.»
BCC 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
DRB 23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
KJV 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
LSG 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
MAR 23 Et ils ne savaient pas que Joseph les entendît ; parce qu'il leur parlait par un truchement.
OST 23 Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un interprète.
S21 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait d'un interprète avec eux.
BCC 24 Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
DRB 24 Et il se détourna d'auprès d'eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
KJV 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
LSG 24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
MAR 24 Et il se détourna d'auprès d'eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d'entr'eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
OST 24 Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
S21 24 Il s'éloigna d'eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.
BCC 25 Puis Joseph commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
DRB 25 Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs*, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi.
KJV 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
LSG 25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
MAR 25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de blé, et qu'on remît l'argent dans le sac de chacun d'eux, et qu'on leur donnât de la provision pour leur chemin ; et cela fut fait ainsi.
OST 25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.
S21 25 Joseph ordonna qu'on remplisse de blé leurs sacs, qu'on remette l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donne des provisions pour la route, et c'est ce qu'on fit.
BCC 26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
DRB 26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent de là.
KJV 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
LSG 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
MAR 26 Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
OST 26 Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
S21 26 Quant à eux, ils chargèrent le blé sur leurs ânes et partirent.
BCC 27 A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac.
DRB 27 Et l'un [d'eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l'ouverture de son sac.
KJV 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
LSG 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
MAR 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l'hôtellerie ; et il vit son argent, et voilà il était à l'ouverture de son sac.
OST 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac.
S21 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l'endroit où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent à l'entrée du sac.
BCC 28 Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! » Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : « Qu'est-ce que Dieu nous a fait ? »
DRB 28 Et il dit à ses frères : Mon argent m'a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
KJV 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
LSG 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance ; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
MAR 28 Et il dit à ses frères : Mon argent m'a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
OST 28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
S21 28 Il dit à ses frères: «On m'a rendu mon argent et le voici dans mon sac.» Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l'un à l'autre en tremblant: «Qu'est-ce que Dieu nous a fait?»
BCC 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
DRB 29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
KJV 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
LSG 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
MAR 29 Et étant arrivés au pays de Canaan, vers Jacob leur père, ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant :
OST 29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant:
S21 29 Une fois vers leur père Jacob dans le pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
BCC 30 « L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
DRB 30 L'homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
KJV 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
LSG 30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
MAR 30 L'homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
OST 30 L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.
S21 30 «L'homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions.
BCC 31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
DRB 31 et nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
KJV 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
LSG 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
MAR 31 Mais nous lui ayons répondu : Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions.
OST 31 Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions.
S21 31 Nous lui avons dit: ‘Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
BCC 32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
DRB 32 Nous étions douze frères fils de notre père : l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
KJV 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
LSG 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
MAR 32 Nous étions douze frères, enfants de notre père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
OST 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
S21 32 Nous étions douze frères, fils du même père. L'un n'est plus là et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père dans le pays de Canaan.'
BCC 33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
DRB 33 Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens : Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
KJV 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
LSG 33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
MAR 33 Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien ; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.
OST 33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;
S21 33 L'homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit: ‘Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l'un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,
BCC 34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. »
DRB 34 Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
KJV 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
LSG 34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
MAR 34 Puis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez au pays.
OST 34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
S21 34 puis amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez librement parcourir le pays.'»
BCC 35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés.
DRB 35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
KJV 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
LSG 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
MAR 35 Et il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l'argent de chacun était dans son sac ; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés.
OST 35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
S21 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, ils constatèrent que le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent et ils eurent peur.
BCC 36 Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe. »
DRB 36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m'avez privé d'enfants : Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
KJV 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
LSG 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe.
MAR 36 Alors Jacob leur père leur dit : Vous m'ayez privé d'enfants : Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi.
OST 36 Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées!
S21 36 Leur père Jacob leur dit: «Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus là, Siméon n'est plus là et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.»
BCC 37 Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains,
DRB 37 Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
KJV 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
LSG 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
MAR 37 Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.
OST 37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.
S21 37 Ruben dit à son père: «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai.»
BCC 38 et moi, je te le ramènerai. » Il dit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. »
DRB 38 Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol*.
KJV 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
LSG 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
MAR 38 Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
OST 38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
S21 38 Jacob dit: «Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S'il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées