Comparer
Genèse 42BCC 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
KJV 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
LSGS 1 Jacob 03290, voyant 07200 8799 qu'il y avait 03426 du blé 07668 en Egypte 04714, 03290 dit 0559 8799 à ses fils 01121: Pourquoi vous regardez 07200 8691-vous les uns les autres?
WLC 1 וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
BCC 2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. »
KJV 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
LSGS 2 Il dit 0559 8799: Voici, j'apprends 08085 8804 qu'il y a 03426 du blé 07668 en Egypte 04714; descendez 03381 8798-y, pour nous en acheter 07666 8798 là, afin que nous vivions 02421 8799 et que nous ne mourions 04191 8799 pas.
WLC 2 וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־ לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
BCC 3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte.
KJV 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
LSGS 3 Dix 06235 frères 0251 de Joseph 03130 descendirent 03381 8799 en Egypte 04714, pour acheter 07666 8800 du blé 01250.
WLC 3 וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
BCC 4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : « Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. »
KJV 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
LSGS 4 Jacob 03290 n'envoya 07971 8804 point avec eux 0251 Benjamin 01144, frère 0251 de Joseph 03130, 0559 8804 dans la crainte 06435 qu'il ne lui arrivât 07122 8799 quelque malheur 0611.
WLC 4 וְאֶת־ בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־ שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־ אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
BCC 5 Les fils d'Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.
KJV 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
LSGS 5 Les fils 01121 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 pour acheter 07666 8800 du blé, au milieu 08432 de ceux qui venaient 0935 8802 aussi; car la famine 07458 était dans le pays 0776 de Canaan 03667.
WLC 5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־ הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
BCC 6 Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
KJV 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
LSGS 6 Joseph 03130 commandait 07989 dans le pays 0776; c'est lui qui vendait 07666 8688 du blé à tout le peuple 05971 du pays 0776. Les frères 0251 de Joseph 03130 vinrent 0935 8799, et se prosternèrent 07812 8691 devant lui la face 0639 contre terre 0776.
WLC 6 וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־ הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
BCC 7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : « D'où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. »
KJV 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
LSGS 7 Joseph 03130 vit 07200 8799 ses frères 0251 et les reconnut 05234 8686; mais il feignit d'être un étranger 05234 8691 pour eux, il leur parla 01696 8762 durement 07186, et leur dit 0559 8799: D'où 0370 venez 0935 8804-vous? Ils répondirent 0559 8799: Du pays 0776 de Canaan 03667, pour acheter 07666 8800 des vivres 0400.
WLC 7 וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־ אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃
BCC 8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
KJV 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
LSGS 8 Joseph 03130 reconnut 05234 8686 ses frères 0251, mais eux ne le reconnurent 05234 8689 pas.
WLC 8 וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־ אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
BCC 9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit « Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. »
KJV 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
LSGS 9 Joseph 03130 se souvint 02142 8799 des songes 02472 qu'il avait eus 02492 8804 à leur sujet, et il leur dit 0559 8799: Vous êtes des espions 07270 8764; c'est pour observer 07200 8800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 8804.
WLC 9 וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
BCC 10 Ils lui répondirent : « Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
KJV 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
LSGS 10 Ils lui répondirent 0559 8799: Non, mon seigneur 0113, tes serviteurs 05650 sont venus 0935 8804 pour acheter 07666 8800 du blé 0400.
WLC 10 וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃
BCC 11 Tous nous sommes fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. »
KJV 11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
LSGS 11 Nous 05168 sommes tous fils 01121 d'un même 0259 homme 0376; nous sommes sincères 03651, tes serviteurs 05650 ne sont pas des espions 07270 8764.
WLC 11 כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־ הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
BCC 12 Il leur dit : « Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. »
KJV 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
LSGS 12 Il leur dit 0559 8799: Nullement; c'est pour observer 07200 8800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 8804.
WLC 12 וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
BCC 13 Ils répondirent : « Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. »
KJV 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
LSGS 13 Ils répondirent 0559 8799: Nous, tes serviteurs 05650, sommes douze 08147 06240 frères 0251, fils 01121 d'un même 0259 homme 0376 au pays 0776 de Canaan 03667; et voici, le plus jeune 06996 est aujourd'hui 03117 avec notre père 01, et il y en a un 0259 qui n'est plus.
WLC 13 וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־ אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
BCC 14 Joseph leur dit : « Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
KJV 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
LSGS 14 Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Je viens de vous le dire 01696 8765 0559 8800, vous êtes des espions 07270 8764.
WLC 14 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
BCC 15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
KJV 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
LSGS 15 Voici comment 02063 vous serez éprouvés 0974 8735. Par la vie 02416 de Pharaon 06547! vous ne sortirez 03318 8799 point d'ici que votre jeune 06996 frère 0251 ne soit venu 0935 8800.
WLC 15 בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־ תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־ בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
BCC 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. »
KJV 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
LSGS 16 Envoyez 07971 8798 l'un 0259 de vous pour chercher 03947 8799 votre frère 0251; et vous, restez prisonniers 0631 8734. Vos paroles 01697 seront éprouvées 0974 8735, et je saurai si la vérité 0571 est chez vous 0854; sinon 03808, par la vie 02416 de Pharaon 06547! vous êtes des espions 07270 8764.
WLC 16 שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־ אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־ לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
BCC 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
KJV 17 And he put them all together into ward three days.
LSGS 17 Et il les mit ensemble 0622 8799 trois 07969 jours 03117 en prison 04929.
WLC 17 וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־ מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
BCC 18 Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
KJV 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
LSGS 18 Le troisième 07992 jour 03117, Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Faites 06213 8798 ceci, et vous vivrez 02421 8798. Je crains 03373 Dieu 0430!
WLC 18 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
BCC 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
KJV 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
LSGS 19 Si vous êtes sincères 03651, que l'un 0259 de vos frères 0251 reste enfermé 0631 8735 dans votre prison 01004 04929; et vous, partez 03212 8798, emportez 0935 8685 du blé 07668 pour nourrir 07459 vos familles 01004,
WLC 19 אִם־ כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
BCC 20 Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. » Et ils firent ainsi.
KJV 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
LSGS 20 et amenez 0935 8686-moi votre jeune 06996 frère 0251, afin que vos paroles 01697 soient éprouvées 0539 8735 et que vous ne mouriez 04191 8799 point. Et ils firent 06213 8799 ainsi.
WLC 20 וְאֶת־ אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־ כֵֽן׃
BCC 21 Alors ils se dirent l'un à l'autre : « Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. »
KJV 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
LSGS 21 Ils se dirent 0559 8799 alors l'un 0376 à l'autre 0251: Oui 061, nous avons été coupables 0818 envers notre frère 0251, 0834 car nous avons vu 07200 8804 l'angoisse 06869 de son âme 05315, quand il nous demandait grâce 02603 8692, et nous ne l'avons point écouté 08085 8804! C'est pour cela que cette affliction 06869 nous arrive 0935 8804.
WLC 21 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־ אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־ כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
BCC 22 Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. »
KJV 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
LSGS 22 Ruben 07205, prenant la parole 06030 8799, leur dit 0559 8800: Ne vous disais 0559 8800 0559 8804-je pas: Ne commettez point un crime 02398 8799 envers cet enfant 03206? Mais vous n'avez point écouté 08085 8804. Et voici, son sang 01818 est redemandé 01875 8738.
WLC 22 וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־ תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־ דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
BCC 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
KJV 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
LSGS 23 Ils ne savaient 03045 8804 pas que Joseph 03130 comprenait 08085 8802, car il se servait avec eux d'un interprète 03887 8688.
WLC 23 וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
BCC 24 Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
KJV 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
LSGS 24 Il s'éloigna 05437 8735 d'eux, pour pleurer 01058 8799. Il revint 07725 8799, et leur parla 01696 8762; puis il prit 03947 8799 parmi eux Siméon 08095, et le fit enchaîner 0631 8799 sous leurs yeux 05869.
WLC 24 וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־ שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
BCC 25 Puis Joseph commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
KJV 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
LSGS 25 Joseph 03130 ordonna 06680 8762 qu'on remplît 04390 8762 de blé 01250 leurs sacs 03627, qu'on remît 07725 8687 l'argent 03701 de chacun 0376 dans son sac 08242, et qu'on leur donnât 05414 8800 des provisions 06720 pour la route 01870. Et l'on fit 06213 8799 ainsi 03651.
WLC 25 וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־ כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־ שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
BCC 26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
KJV 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
LSGS 26 Ils chargèrent 05375 8799 le blé 07668 sur leurs ânes 02543, et partirent 03212 8799.
WLC 26 וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ שִׁבְרָ֖ם עַל־ חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
BCC 27 A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac.
KJV 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
LSGS 27 L'un 0259 d'eux ouvrit 06605 8799 son sac 08242 pour donner 05414 8800 du fourrage 04554 à son âne 02543, dans le lieu où ils passèrent la nuit 04411, et il vit 07200 8799 l'argent 03701 qui était à l'entrée 06310 du sac 0572.
WLC 27 וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־ שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
BCC 28 Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! » Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : « Qu'est-ce que Dieu nous a fait ? »
KJV 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
LSGS 28 Il dit 0559 8799 à ses frères 0251: Mon argent 03701 a été rendu 07725 8717, et le voici 02009 dans mon sac 0572. Alors leur coeur 03820 fut en défaillance 03318 8799; et ils se dirent 0559 8800 l'un 0376 à l'autre 0251, en tremblant 02729 8799: Qu'est-ce que Dieu 0430 nous a fait 06213 8804?
WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
BCC 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
KJV 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
LSGS 29 Ils revinrent 0935 8799 auprès de Jacob 03290, leur père 01, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et ils lui racontèrent 05046 8686 tout ce qui leur était arrivé 07136 8802. Ils dirent 0559 8800:
WLC 29 וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
BCC 30 « L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
KJV 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
LSGS 30 L'homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a parlé 01696 8765 durement 07186, et il nous a pris 05414 8799 pour des espions 07270 8764 0776.
WLC 30 דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
KJV 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
LSGS 31 Nous lui avons dit 0559 8799: Nous sommes sincères 03651, nous ne sommes pas des espions 07270 8764.
WLC 31 וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
BCC 32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
KJV 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
LSGS 32 Nous sommes douze 06240 08147 frères 0251, fils 01121 de notre père 01; l'un 0259 n'est plus, et le plus jeune 06996 est aujourd'hui 03117 avec notre père 01 au pays 0776 de Canaan 03667.
WLC 32 שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־ אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
BCC 33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
KJV 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
LSGS 33 Et l'homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a dit 0559 8799: Voici comment je saurai 03045 8799 si vous êtes sincères 03651. Laissez 03240 8685 auprès de moi l'un 0259 de vos frères 0251, prenez 03947 8798 de quoi nourrir 07459 vos familles 01004, partez 03212 8798,
WLC 33 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־ רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
BCC 34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. »
KJV 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
LSGS 34 (42:33) et amenez 0935 8685-moi votre jeune 06996 frère 0251. (42:34) Je saurai 03045 8799 ainsi que vous n'êtes pas des espions 07270 8764, que vous êtes sincères 03651; je vous rendrai 05414 8799 votre frère 0251, et vous pourrez librement parcourir 05503 8799 le pays 0776.
WLC 34 וְ֠הָבִיאוּ אֶת־ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־ אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־ הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
BCC 35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés.
KJV 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
LSGS 35 Lorsqu'ils vidèrent 07324 8688 leurs sacs 08242, voici, le paquet 06872 d'argent 03701 de chacun 0376 était dans son sac 08242. Ils virent 07200 8799, eux et leur père 01, leurs paquets 06872 d'argent 03701, et ils eurent peur 03372 8799.
WLC 35 וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־ אִ֥ישׁ צְרוֹר־ כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
BCC 36 Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe. »
KJV 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
LSGS 36 Jacob 03290, leur père 01, leur dit 0559 8799: Vous me privez 07921 8765 de mes enfants! Joseph 03130 n'est plus, Siméon 08095 n'est plus, et vous prendriez 03947 8799 Benjamin 01144! C'est sur moi que tout cela retombe.
WLC 36 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
BCC 37 Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains,
KJV 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
LSGS 37 Ruben 07205 dit 0559 8799 0559 8800 à son père 01: Tu feras mourir 04191 8686 mes deux 08147 fils 01121 si je ne te ramène 0935 8686 pas Benjamin; remets 05414 8798-le entre mes mains 03027, et je te le ramènerai 07725 8686.
WLC 37 וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־ אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־ לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־ יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
BCC 38 et moi, je te le ramènerai. » Il dit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. »
KJV 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
LSGS 38 Jacob dit 0559 8799: Mon fils 01121 ne descendra 03381 8799 point avec vous; car son frère 0251 est mort 04191 8804, et il reste 07604 8738 seul; s'il lui arrivait 07122 8804 un malheur 0611 dans le voyage 01870 que vous allez faire 03212 8799, vous feriez descendre 03381 8689 mes cheveux blancs 07872 avec douleur 03015 dans le séjour des morts 07585.
WLC 38 וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־ אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées