Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 42

Gn 42 (Catholique Crampon)

1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? 2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. » 3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte. 4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : « Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. » 5 Les fils d'Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan. 6 Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : « D'où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. » 8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit « Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. » 10 Ils lui répondirent : « Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Tous nous sommes fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. » 12 Il leur dit : « Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. » 13 Ils répondirent : « Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. » 14 Joseph leur dit : « Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions. 15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. » 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu ! 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles. 20 Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. » Et ils firent ainsi. 21 Alors ils se dirent l'un à l'autre : « Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. » 22 Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. » 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète. 24 Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. 25 Puis Joseph commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi. 26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. 27 A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac. 28 Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! » Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : « Qu'est-ce que Dieu nous a fait ? » 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant : 30 « L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. 31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan. 33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ; 34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. » 35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés. 36 Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe. » 37 Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, 38 et moi, je te le ramènerai. » Il dit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. »

Gn 42 (Segond 1910)

   1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? 2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan. 6 Joseph commandait dans le pays ; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
   7 Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous ? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d'un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu ! 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
   21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté ! C'est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète. 24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. 25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance ; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
   29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Gn 42 (Segond avec Strong)

   1 Jacob 03290, voyant 07200 8799 qu'il y avait 03426 du blé 07668 en Egypte 04714, 03290 dit 0559 8799 à ses fils 01121: Pourquoi vous regardez 07200 8691-vous les uns les autres? 2 Il dit 0559 8799: Voici, j'apprends 08085 8804 qu'il y a 03426 du blé 07668 en Egypte 04714; descendez 03381 8798-y, pour nous en acheter 07666 8798 là, afin que nous vivions 02421 8799 et que nous ne mourions 04191 8799 pas. 3 Dix 06235 frères 0251 de Joseph 03130 descendirent 03381 8799 en Egypte 04714, pour acheter 07666 8800 du blé 01250. 4 Jacob 03290 n'envoya 07971 8804 point avec eux 0251 Benjamin 01144, frère 0251 de Joseph 03130, 0559 8804 dans la crainte 06435 qu'il ne lui arrivât 07122 8799 quelque malheur 0611. 5 Les fils 01121 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 pour acheter 07666 8800 du blé, au milieu 08432 de ceux qui venaient 0935 8802 aussi; car la famine 07458 était dans le pays 0776 de Canaan 03667. 6 Joseph 03130 commandait 07989 dans le pays 0776; c'est lui qui vendait 07666 8688 du blé à tout le peuple 05971 du pays 0776. Les frères 0251 de Joseph 03130 vinrent 0935 8799, et se prosternèrent 07812 8691 devant lui la face 0639 contre terre 0776.
   7 Joseph 03130 vit 07200 8799 ses frères 0251 et les reconnut 05234 8686; mais il feignit d'être un étranger 05234 8691 pour eux, il leur parla 01696 8762 durement 07186, et leur dit 0559 8799: D'où 0370 venez 0935 8804-vous? Ils répondirent 0559 8799: Du pays 0776 de Canaan 03667, pour acheter 07666 8800 des vivres 0400. 8 Joseph 03130 reconnut 05234 8686 ses frères 0251, mais eux ne le reconnurent 05234 8689 pas. 9 Joseph 03130 se souvint 02142 8799 des songes 02472 qu'il avait eus 02492 8804 à leur sujet, et il leur dit 0559 8799: Vous êtes des espions 07270 8764; c'est pour observer 07200 8800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 8804. 10 Ils lui répondirent 0559 8799: Non, mon seigneur 0113, tes serviteurs 05650 sont venus 0935 8804 pour acheter 07666 8800 du blé 0400. 11 Nous 05168 sommes tous fils 01121 d'un même 0259 homme 0376; nous sommes sincères 03651, tes serviteurs 05650 ne sont pas des espions 07270 8764. 12 Il leur dit 0559 8799: Nullement; c'est pour observer 07200 8800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 8804. 13 Ils répondirent 0559 8799: Nous, tes serviteurs 05650, sommes douze 08147 06240 frères 0251, fils 01121 d'un même 0259 homme 0376 au pays 0776 de Canaan 03667; et voici, le plus jeune 06996 est aujourd'hui 03117 avec notre père 01, et il y en a un 0259 qui n'est plus. 14 Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Je viens de vous le dire 01696 8765 0559 8800, vous êtes des espions 07270 8764. 15 Voici comment 02063 vous serez éprouvés 0974 8735. Par la vie 02416 de Pharaon 06547! vous ne sortirez 03318 8799 point d'ici que votre jeune 06996 frère 0251 ne soit venu 0935 8800. 16 Envoyez 07971 8798 l'un 0259 de vous pour chercher 03947 8799 votre frère 0251; et vous, restez prisonniers 0631 8734. Vos paroles 01697 seront éprouvées 0974 8735, et je saurai si la vérité 0571 est chez vous 0854; sinon 03808, par la vie 02416 de Pharaon 06547! vous êtes des espions 07270 8764. 17 Et il les mit ensemble 0622 8799 trois 07969 jours 03117 en prison 04929. 18 Le troisième 07992 jour 03117, Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Faites 06213 8798 ceci, et vous vivrez 02421 8798. Je crains 03373 Dieu 0430! 19 Si vous êtes sincères 03651, que l'un 0259 de vos frères 0251 reste enfermé 0631 8735 dans votre prison 01004 04929; et vous, partez 03212 8798, emportez 0935 8685 du blé 07668 pour nourrir 07459 vos familles 01004, 20 et amenez 0935 8686-moi votre jeune 06996 frère 0251, afin que vos paroles 01697 soient éprouvées 0539 8735 et que vous ne mouriez 04191 8799 point. Et ils firent 06213 8799 ainsi.
   21 Ils se dirent 0559 8799 alors l'un 0376 à l'autre 0251: Oui 061, nous avons été coupables 0818 envers notre frère 0251, 0834 car nous avons vu 07200 8804 l'angoisse 06869 de son âme 05315, quand il nous demandait grâce 02603 8692, et nous ne l'avons point écouté 08085 8804! C'est pour cela que cette affliction 06869 nous arrive 0935 8804. 22 Ruben 07205, prenant la parole 06030 8799, leur dit 0559 8800: Ne vous disais 0559 8800 0559 8804-je pas: Ne commettez point un crime 02398 8799 envers cet enfant 03206? Mais vous n'avez point écouté 08085 8804. Et voici, son sang 01818 est redemandé 01875 8738. 23 Ils ne savaient 03045 8804 pas que Joseph 03130 comprenait 08085 8802, car il se servait avec eux d'un interprète 03887 8688. 24 Il s'éloigna 05437 8735 d'eux, pour pleurer 01058 8799. Il revint 07725 8799, et leur parla 01696 8762; puis il prit 03947 8799 parmi eux Siméon 08095, et le fit enchaîner 0631 8799 sous leurs yeux 05869. 25 Joseph 03130 ordonna 06680 8762 qu'on remplît 04390 8762 de blé 01250 leurs sacs 03627, qu'on remît 07725 8687 l'argent 03701 de chacun 0376 dans son sac 08242, et qu'on leur donnât 05414 8800 des provisions 06720 pour la route 01870. Et l'on fit 06213 8799 ainsi 03651. 26 Ils chargèrent 05375 8799 le blé 07668 sur leurs ânes 02543, et partirent 03212 8799. 27 L'un 0259 d'eux ouvrit 06605 8799 son sac 08242 pour donner 05414 8800 du fourrage 04554 à son âne 02543, dans le lieu où ils passèrent la nuit 04411, et il vit 07200 8799 l'argent 03701 qui était à l'entrée 06310 du sac 0572. 28 Il dit 0559 8799 à ses frères 0251: Mon argent 03701 a été rendu 07725 8717, et le voici 02009 dans mon sac 0572. Alors leur coeur 03820 fut en défaillance 03318 8799; et ils se dirent 0559 8800 l'un 0376 à l'autre 0251, en tremblant 02729 8799: Qu'est-ce que Dieu 0430 nous a fait 06213 8804?
   29 Ils revinrent 0935 8799 auprès de Jacob 03290, leur père 01, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et ils lui racontèrent 05046 8686 tout ce qui leur était arrivé 07136 8802. Ils dirent 0559 8800: 30 L'homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a parlé 01696 8765 durement 07186, et il nous a pris 05414 8799 pour des espions 07270 8764 0776. 31 Nous lui avons dit 0559 8799: Nous sommes sincères 03651, nous ne sommes pas des espions 07270 8764. 32 Nous sommes douze 06240 08147 frères 0251, fils 01121 de notre père 01; l'un 0259 n'est plus, et le plus jeune 06996 est aujourd'hui 03117 avec notre père 01 au pays 0776 de Canaan 03667. 33 Et l'homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a dit 0559 8799: Voici comment je saurai 03045 8799 si vous êtes sincères 03651. Laissez 03240 8685 auprès de moi l'un 0259 de vos frères 0251, prenez 03947 8798 de quoi nourrir 07459 vos familles 01004, partez 03212 8798, 34 (42:33) et amenez 0935 8685-moi votre jeune 06996 frère 0251. (42:34) Je saurai 03045 8799 ainsi que vous n'êtes pas des espions 07270 8764, que vous êtes sincères 03651; je vous rendrai 05414 8799 votre frère 0251, et vous pourrez librement parcourir 05503 8799 le pays 0776. 35 Lorsqu'ils vidèrent 07324 8688 leurs sacs 08242, voici, le paquet 06872 d'argent 03701 de chacun 0376 était dans son sac 08242. Ils virent 07200 8799, eux et leur père 01, leurs paquets 06872 d'argent 03701, et ils eurent peur 03372 8799. 36 Jacob 03290, leur père 01, leur dit 0559 8799: Vous me privez 07921 8765 de mes enfants! Joseph 03130 n'est plus, Siméon 08095 n'est plus, et vous prendriez 03947 8799 Benjamin 01144! C'est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben 07205 dit 0559 8799 0559 8800 à son père 01: Tu feras mourir 04191 8686 mes deux 08147 fils 01121 si je ne te ramène 0935 8686 pas Benjamin; remets 05414 8798-le entre mes mains 03027, et je te le ramènerai 07725 8686. 38 Jacob dit 0559 8799: Mon fils 01121 ne descendra 03381 8799 point avec vous; car son frère 0251 est mort 04191 8804, et il reste 07604 8738 seul; s'il lui arrivait 07122 8804 un malheur 0611 dans le voyage 01870 que vous allez faire 03212 8799, vous feriez descendre 03381 8689 mes cheveux blancs 07872 avec douleur 03015 dans le séjour des morts 07585.

Gn 42 (Nouvelle Edition de Genève)

Les frères de Joseph en Egypte

1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrive quelque malheur. 5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète. 24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
25 Joseph ordonna qu'on remplisse de blé leurs sacs, qu'on remette l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donne des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père: l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Gn 42 (Ostervald)

   1 Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. 3 Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte. 4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il dit: Prenons garde qu'il ne lui arrive malheur! 5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan. 6 Or, c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
   7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point. 9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. 10 Et ils lui répondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions. 12 Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. 13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus. 14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. 16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. 18 Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu. 19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. 20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
   21 Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée. 22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutâtes point; et voici que son sang nous est redemandé. 23 Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un interprète. 24 Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. 25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin. 26 Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent. 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac. 28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
   29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant: 30 L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions. 31 Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; 34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. 35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. 36 Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées! 37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. 38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.

Gn 42 (Vulgate)

   1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ?
   2 audivi quod triticum venundetur in Ægypto : descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
   3 Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
   4 Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus : Ne forte in itinere quidquam patiatur mali :
   5 ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
   6 Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
   7 et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos : Unde venistis ? Qui responderunt : De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
   8 Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
   9 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos : Exploratores estis : ut videatis infirmiora terræ venistis.
   10 Qui dixerunt : Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
   11 Omnes filii unius viri sumus : pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
   12 Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis.
   13 At illi : Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan : minimus cum patre nostro est, alius non est super.
   14 Hoc est, ait, quod locutus sum : exploratores estis.
   15 Jam nunc experimentum vestri capiam : per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
   16 Mittite ex vobis unum, et adducat eum : vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint : alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
   17 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
   18 Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo.
   19 Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere : vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
   20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
   21 et locuti sunt ad invicem : Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus : idcirco venit super nos ista tribulatio.
   22 E quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolite peccare in puerum : et non audistis me ? en sanguis ejus exquiritur.
   23 Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos.
   24 Avertitque se parumper, et flevit : et reversus locutus est ad eos.
   25 Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam : qui fecerunt ita.
   26 At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
   27 Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
   28 dixit fratribus suis : Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt : Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ?
   29 Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes :
   30 Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
   31 Cui respondimus : Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
   32 Duodecim fratres uno patre geniti sumus : unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
   33 Qui ait nobis : Sic probabo quod pacifici sitis : fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
   34 fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores : et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis : ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
   35 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
   36 dixit pater Jacob : Absque liberis me esse fecistis : Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis : in me hæc omnia mala reciderunt.
   37 Cui respondit Ruben : Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi : trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.
   38 At ille : Non descendet, inquit, filius meus vobiscum : frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit : si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.

Gn 42 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ 2 וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־ לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ 3 וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃ 4 וְאֶת־ בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־ שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־ אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃ 5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־ הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ 6 וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־ הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ 7 וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־ אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ 8 וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־ אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ 9 וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃ 10 וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ 11 כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־ הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃ 12 וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ 13 וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־ אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃ 14 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃ 15 בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־ תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־ בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃ 16 שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־ אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־ לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃ 17 וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־ מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ 18 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ 19 אִם־ כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ 20 וְאֶת־ אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־ כֵֽן׃ 21 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־ אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־ כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ 22 וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־ תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־ דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ 23 וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃ 24 וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־ שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ 25 וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־ כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־ שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ 26 וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ שִׁבְרָ֖ם עַל־ חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃ 27 וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־ שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ 28 וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃ 29 וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃ 30 דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ 31 וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃ 32 שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־ אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ 33 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־ רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃ 34 וְ֠הָבִיאוּ אֶת־ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־ אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־ הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃ 35 וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־ אִ֥ישׁ צְרוֹר־ כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃ 36 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ 37 וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־ אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־ לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־ יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ 38 וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־ אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées