Comparer
Genèse 43BCC 1 La famine s'appesantissait sur le pays.
DRB 1 Et la famine pesait sur le pays.
LSGS 1 La famine 07458 s'appesantissait 03515 sur le pays 0776.
NEG 1 La famine s'appesantissait sur le pays.
OST 1 Or, la famine était fort grande dans le pays.
VULC 1 Interim fames omnem terram vehementer premebat.
BCC 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de vivres. »
DRB 2 Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
LSGS 2 Quand ils eurent fini 03615 8765 de manger 0398 8800 le blé 07668 qu'ils avaient apporté 0935 8689 d'Egypte 04714, Jacob 01 dit 0559 8799 à ses fils: Retournez 07725 8798, achetez 07666 8798-nous un peu 04592 de vivres 0400.
NEG 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
OST 2 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
VULC 2 Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos : Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
BCC 3 Juda lui répondit : « Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
DRB 3 Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
LSGS 3 Juda 03063 lui répondit 0559 8799 0559 8800: Cet homme 0376 nous a fait cette déclaration 05749 8689 formelle 05749 8687 0559 8800: Vous ne verrez 07200 8799 pas ma face 06440, à moins que 01115 votre frère 0251 ne soit avec vous.
NEG 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
OST 3 Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
VULC 3 Respondit Judas : Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens : Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
BCC 4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres.
DRB 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres ;
LSGS 4 Si donc tu veux 03426 envoyer 07971 8764 notre frère 0251 avec nous, nous descendrons 03381 8799, et nous t'achèterons 07666 8799 des vivres 0400.
NEG 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
OST 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.
VULC 4 Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria :
BCC 5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. »
DRB 5 mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
LSGS 5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer 07971 8764, nous ne descendrons 03381 8799 point, car cet homme 0376 nous a dit 0559 8804: Vous ne verrez 07200 8799 pas ma face 06440, à moins que votre frère 0251 ne soit avec vous.
NEG 5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
OST 5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
VULC 5 sin autem non vis, non ibimus : vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens : Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
BCC 6 Et Israël dit : « Pourquoi m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? »
DRB 6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère ?
LSGS 6 Israël 03478 dit 0559 8799 alors: Pourquoi avez-vous mal agi 07489 8689 à mon égard, en disant 05046 8687 à cet homme 0376 que vous aviez encore un frère 0251?
NEG 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
OST 6 Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?
VULC 6 Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
BCC 7 Ils dirent : « Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? »
DRB 7 Et ils dirent : L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?
LSGS 7 Ils répondirent 0559 8799: Cet homme 0376 nous a interrogés 07592 8800 07592 8804 sur nous et sur notre famille 04138, en disant 0559 8800: Votre père 01 vit 02416-il encore? avez 03426-vous un frère 0251? Et nous avons répondu 05046 8686 à ces questions 05921 06310 01697. Pouvions-nous savoir 03045 8800 03045 8799 qu'il dirait 0559 8799: Faites descendre 03381 8685 votre frère 0251?
NEG 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
OST 7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
VULC 7 At illi responderunt : Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem : si pater viveret : si haberemus fratrem : et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus : numquid scire poteramus quod dicturus esset : Adducite fratrem vestrum vobiscum ?
BCC 8 Et Juda dit à Israël, son père : « Laisse partir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
DRB 8 Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
LSGS 8 Juda 03063 dit 0559 8799 à Israël 03478, son père 01: Laisse venir 07971 8798 l'enfant 05288 avec moi, afin que nous nous levions 06965 8799 et que nous partions 03212 8799; et nous vivrons 02421 8799 et ne mourrons 04191 8799 pas, nous, toi, et nos enfants 02945.
NEG 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
OST 8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
VULC 8 Judas quoque dixit patri suo : Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere : ne moriamur nos et parvuli nostri.
BCC 9 C'est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
DRB 9 Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes* jours coupable envers toi.
LSGS 9 Je réponds 06148 8799 de lui; tu le redemanderas 01245 8762 de ma main 03027. Si 0518 00 je ne le ramène 0935 8689 pas 0518 auprès de toi et si je ne le remets 03322 8689 pas devant ta face 06440, je serai pour toujours 03117 coupable 02398 8804 envers toi.
NEG 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
OST 9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.
VULC 9 Ego suscipio puerum : de manu mea require illum : nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
BCC 10 Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. »
DRB 10 Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
LSGS 10 Car si nous n'eussions pas 03884 tardé 04102 8701, nous serions maintenant deux 06471 fois de retour 07725 8804.
NEG 10 Car si nous n'avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
OST 10 Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
VULC 10 Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.
BCC 11 Israël, leur père, leur dit : « Eh bien, puisqu'il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l'astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes.
DRB 11 Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
LSGS 11 Israël 03478, leur père 01, leur dit 0559 8799: Puisqu'il le faut 0645, faites 06213 8798 ceci. Prenez 03947 8798 dans vos sacs 03627 des meilleures productions 02173 du pays 0776, pour en porter 03381 8685 un présent 04503 à cet homme 0376, un peu 04592 de baume 06875 et un peu 04592 de miel 01706, des aromates 05219, de la myrrhe 03910, des pistaches 0992 et des amandes 08247.
NEG 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
OST 11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;
VULC 11 Igitur Israël pater eorum dixit ad eos : Si sic necesse est, facite quod vultis : sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
BCC 12 Prenez dans vos mains de l'argent en double, et reportez celui qui a été mis à l'entrée de vos sacs, peut-être par erreur.
DRB 12 Et prenez d'autre argent dans vos mains ; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur.
LSGS 12 Prenez 03947 8798 avec vous 03027 de l'argent 03701 au double 04932, et remportez 07725 8686 03027 l'argent 03701 qu'on avait mis 07725 8716 à l'entrée 06310 de vos sacs 0572: peut-être était-ce une erreur 04870.
NEG 12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.
OST 12 Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.
VULC 12 Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum : et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit :
BCC 13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
DRB 13 Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme ;
LSGS 13 Prenez 03947 8798 votre frère 0251, et levez 06965 8798-vous; retournez 07725 8798 vers cet homme 0376.
NEG 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
OST 13 Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
VULC 13 sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
BCC 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé ! »
DRB 14 et le *Dieu Tout-puissant* vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie* votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d'enfants, j'en serai privé.
LSGS 14 Que le Dieu 0410 tout-puissant 07706 vous fasse trouver 05414 8799 grâce 07356 devant 06440 cet homme 0376, et qu'il laisse revenir 07971 8765 avec vous votre autre 0312 frère 0251 et Benjamin 01144! Et moi, si 0834 je dois être privé 07921 8804 de mes enfants, que j'en sois privé 07921 8804!
NEG 14 Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!
OST 14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé!
VULC 14 Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem : et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin : ego autem quasi orbatus absque liberis ero.
BCC 15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l'argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s'étant levés, ils descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph.
DRB 15 Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
LSGS 15 Ils 0582 prirent 03947 8799 le 02063 présent 04503; ils prirent 03947 8804 avec eux 03027 de l'argent 03701 au double 04932, ainsi que Benjamin 01144; ils se levèrent 06965 8799, descendirent 03381 8799 en Egypte 04714, et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 Joseph 03130.
NEG 15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph.
OST 15 Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
VULC 15 Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin : descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph.
BCC 16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. »
DRB 16 Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
LSGS 16 Dès que Joseph 03130 vit 07200 8799 avec eux 0854 Benjamin 01144, il dit 0559 8799 à son intendant 01004: Fais entrer 0935 8685 ces gens 0582 dans la maison 01004, tue 02873 8800 02874 et apprête 03559 8685; car ces gens 0582 mangeront 0398 8799 avec moi à midi 06672.
NEG 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.
OST 16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.
VULC 16 Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens : Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium : quoniam mecum sunt comesturi meridie.
BCC 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
DRB 17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il* amena les hommes dans la maison de Joseph.
LSGS 17 Cet homme 0376 fit 06213 8799 ce que Joseph 03130 avait ordonné 0559 8804, et il 0376 conduisit 0935 8686 ces gens 0582 dans la maison 01004 de Joseph 03130.
NEG 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
OST 17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.
VULC 17 Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
BCC 18 Pendant qu'on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : « C'est à cause de l'argent rapporté l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène ; c'est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. »
DRB 18 Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs avec nos ânes.
LSGS 18 Ils 0582 eurent peur 03372 8799 lorsqu'ils furent conduits 0935 8717 à la maison 01004 de Joseph 03130, et ils dirent 0559 8799: C'est à cause 01697 de l'argent 03701 remis 07725 8802 l'autre fois 08462 dans nos sacs 0572 qu'on nous emmène 0935 8716; c'est pour se jeter 01556 8705 sur nous, se précipiter 05307 8692 sur nous; c'est pour nous prendre 03947 8800 comme esclaves 05650, et s'emparer de nos ânes 02543.
NEG 18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.
OST 18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.
VULC 18 Ibique exterriti, dixerunt mutuo : Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus : ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.
BCC 19 S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison, en disant :
DRB 19 Et ils s'approchèrent de l'homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l'entrée de la maison,
LSGS 19 Ils s'approchèrent 05066 8799 de l'intendant 0376 de la maison 01004 de Joseph 03130, et lui adressèrent la parole 01696 8762, à l'entrée 06607 de la maison 01004.
NEG 19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
OST 19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:
VULC 19 Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,
BCC 20 « Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
DRB 20 et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;
LSGS 20 Ils dirent 0559 8799: Pardon 0994! mon seigneur 0113, nous sommes déjà 03381 8800 descendus 03381 8804 une fois 08462 pour acheter 07666 8800 des vivres 0400.
NEG 20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
OST 20 Pardon, mon seigneur! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres;
VULC 20 locuti sunt : Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas :
BCC 21 Au retour, quand nous arrivâmes à l'endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ;
DRB 21 et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l'avons rapporté dans nos mains.
LSGS 21 Puis, quand nous arrivâmes 0935 8804, au lieu où nous devions passer la nuit 04411, nous avons ouvert 06605 8799 nos sacs 0572; et voici, l'argent 03701 de chacun 0376 était à l'entrée 06310 de son sac 0572, notre argent 03701 selon son poids 04948: nous le rapportons 07725 8686 avec nous 03027.
NEG 21 Puis, quand nous arrivâmes au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
OST 21 Et lorsque nous arrivâmes à l'hôtellerie, et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains.
VULC 21 quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum : quam nunc eodem pondere reportavimus.
BCC 22 et en même temps nous avons apporté d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. »
DRB 22 Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
LSGS 22 Nous avons aussi apporté 03381 8689 03027 d'autre 0312 argent 03701, pour acheter 07666 8800 des vivres 0400. Nous ne savons 03045 8804 pas qui avait mis 07760 8804 notre argent 03701 dans nos sacs 0572.
NEG 22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
OST 22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
VULC 22 Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt : non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
BCC 23 Il leur dit : « Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'a été remis. » Et il leur amena Siméon.
DRB 23 Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
LSGS 23 L'intendant répondit 0559 8799: Que la paix 07965 soit avec vous! Ne craignez 03372 8799 rien. C'est votre Dieu 0430, le Dieu 0430 de votre père 01, qui vous a donné 05414 8804 un trésor 04301 dans vos sacs 0572. Votre argent 03701 m'est parvenu 0935 8804. Et il leur amena 03318 8686 Siméon 08095.
NEG 23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
OST 23 Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
VULC 23 At ille respondit : Pax vobiscum, nolite timere : Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris : nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.
BCC 24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
DRB 24 Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
LSGS 24 Cet homme 0376 les 0582 fit entrer 0935 8686 dans la maison 01004 de Joseph 03130; il leur donna 05414 8799 de l'eau 04325 et ils se lavèrent 07364 8799 les pieds 07272; il donna 05414 8799 aussi du fourrage 04554 à leurs ânes 02543.
NEG 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
OST 24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
VULC 24 Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
BCC 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.
DRB 25 Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain.
LSGS 25 Ils préparèrent 03559 8686 leur présent 04503, en attendant 05704 que Joseph 03130 vienne 0935 8800 à midi 06672; car on les avait informés 08085 8804 qu'ils mangeraient 0398 8799 03899 chez lui.
NEG 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
OST 25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain.
VULC 25 Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie : audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
BCC 26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
DRB 26 Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
LSGS 26 Quand Joseph 03130 fut arrivé 0935 8799 à la maison 01004, ils lui offrirent 0935 8686 le présent 04503 qu'ils avaient apporté 03027 01004, et ils se prosternèrent 07812 8691 en terre 0776 devant lui.
NEG 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent à terre devant lui.
OST 26 Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui.
VULC 26 Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis : et adoraverunt proni in terram.
BCC 27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : « Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ? »
DRB 27 Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
LSGS 27 Il leur demanda 07592 8799 comment ils se portaient 07965; et il dit 0559 8799: Votre vieux 02205 père 01, dont vous avez parlé 0559 8804, est-il en bonne santé 07965? vit 02416-il encore?
NEG 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
OST 27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
VULC 27 At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens : Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi ? adhuc vivit ?
BCC 28 Ils répondirent : « Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore » ; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
DRB 28 Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
LSGS 28 Ils répondirent 0559 8799: Ton serviteur 05650, notre père 01, est en bonne santé 07965; il vit 02416 encore. Et ils s'inclinèrent 06915 8799 et se prosternèrent 07812 8691.
NEG 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
OST 28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.
VULC 28 Qui responderunt : Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
BCC 29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : « Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé ? »
DRB 29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !
LSGS 29 Joseph leva 05375 8799 les yeux 05869; et, jetant un regard 07200 8799 sur Benjamin 01144, son frère 0251, fils 01121 de sa mère 0517, il dit 0559 8799: Est-ce là votre jeune 06996 frère 0251, dont vous m'avez parlé 0559 8804? Et il ajouta 0559 8799: Dieu 0430 te fasse miséricorde 02603 8799, mon fils 01121!
NEG 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
OST 29 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
VULC 29 Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait : Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi ? Et rursum : Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.
BCC 30 Et il dit : « Que Dieu te soit favorable, mon fils ! » Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
DRB 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
LSGS 30 Ses entrailles 07356 étaient émues 03648 8738 pour son frère 0251, et il avait besoin 01245 8762 de pleurer 01058 8800; il 03130 entra 0935 8799 précipitamment 04116 8762 dans une chambre 02315, et il y pleura 01058 8799.
NEG 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
OST 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.
VULC 30 Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ : et introiens cubiculum flevit.
BCC 31 Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : « Servez à manger. »
DRB 31 Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
LSGS 31 Après s'être lavé 07364 8799 le visage 06440, il en sortit 03318 8799; et, faisant des efforts pour se contenir 0662 8691, il dit 0559 8799: Servez 07760 8798 à manger 03899.
NEG 31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
OST 31 Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.
VULC 31 Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait : Ponite panes.
BCC 32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c'est une abomination pour les Égyptiens.
DRB 32 Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c'est une abomination pour les Égyptiens.
LSGS 32 On servit 07760 8799 Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens 04713 qui mangeaient 0398 8802 avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens 04713 ne pouvaient 03201 8799 pas manger 0398 8800 03899 avec les Hébreux 05680, parce que c'est à leurs yeux 04714 une abomination 08441.
NEG 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.
OST 32 Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.
VULC 32 Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium)
BCC 33 Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
DRB 33 Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s'étonnaient entre eux.
LSGS 33 Les frères de Joseph s'assirent 03427 8799 en sa présence 06440, le premier-né 01060 selon son droit d'aînesse 01062, et le plus jeune 06810 selon son âge 06812; et ils 0582 se regardaient les uns 0376 les autres 07453 avec étonnement 08539 8799.
NEG 33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
OST 33 Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.
VULC 33 sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
BCC 34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d'eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.
DRB 34 Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d'eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
LSGS 34 Joseph leur fit porter 05375 8799 des mets 04864 qui étaient devant lui 06440, et Benjamin 01144 en 04864 eut cinq 02568 fois 03027 plus 07235 8799 que les autres. Ils burent 08354 8799, et s'égayèrent 07937 8799 avec lui.
NEG 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.
OST 34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.
VULC 34 sumptis partibus quas ab eo acceperant : majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées