Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 44

BAN 1 Et il donna cet ordre à l'intendant de sa maison : Remplis de blé les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

BCC 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : « Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

LSG 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

BAN 2 Et ma coupe, la coupe d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.

BCC 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. » L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

LSG 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

BAN 3 Le matin, dès qu'il fit jour, ces hommes furent congédiés avec leurs ânes.

BCC 3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.

LSG 3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.

BAN 4 Ils étaient sortis de la ville et ils n'étaient pas encore éloignés, quand Joseph dit à l'intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes et atteins-les, et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

BCC 4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : « Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

LSG 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

BAN 5 N'est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez mal fait d'agir ainsi.

BCC 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C'est une action mauvaise que vous avez faite. »

LSG 5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d'agir ainsi.

BAN 6 Et il les atteignit et leur dit ces paroles.

BCC 6 L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent :

LSG 6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

BAN 7 Et ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Loin de tes serviteurs de commettre une telle action !

BCC 7 « Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !

LSG 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !

BAN 8 Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous dérobé de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or ?

BCC 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ?

LSG 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur ?

BAN 9 Celui de tes serviteurs chez qui on la trouvera, qu'il meure, et nous-mêmes, nous deviendrons esclaves de mon seigneur.

BCC 9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. »

LSG 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !

BAN 10 Et il dit : Soit ! qu'il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.

BCC 10 Il leur dit : « eh bien, qu'il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. »

LSG 10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.

BAN 11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun son sac à terre, et ils ouvrirent chacun son sac.

BCC 11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.

LSG 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.

BAN 12 Et il fouilla, en commençant par l'aîné et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

BCC 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

LSG 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

BAN 13 Et ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

BCC 13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.

LSG 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

BAN 14 Et Juda avec ses frères vint à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se jetèrent à terre devant lui.

BCC 14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre.

LSG 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

BAN 15 Et Joseph leur dit : Quelle est cette action que vous avez faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi ne manque pas de deviner ?

BCC 15 Joseph leur dit : « Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi saurait bien deviner ? »

LSG 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?

BAN 16 Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous aussi bien que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.

BCC 16 Juda répondit : « Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? Comment nous justifier ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s'est trouvée la coupe. »

LSG 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.

BAN 17 Et il dit : Loin de moi d'agir ainsi ! L'homme entre les mains duquel la coupe a été trouvée, lui, deviendra mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père.

BCC 17 Et Joseph dit : « Dieu me garde de faire cela ! L'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. »

LSG 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela ! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

BAN 18 Et Juda s'approcha de lui et dit : De grâce, mon seigneur ! qu'il soit permis à ton serviteur de dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur ; car tu es l'égal de Pharaon.

BCC 18 Alors Juda, s'approchant de Joseph, lui dit : « De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ! Car tu es l'égal de Pharaon.

LSG 18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.

BAN 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs en disant : Avez-vous père ou frère ?

BCC 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :

LSG 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère ?

BAN 20 Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un père âgé et un jeune garçon qui lui est né en sa vieillesse ; et son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.

BCC 20 Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l'aime.

LSG 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l'aime.

BAN 21 Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.

BCC 21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.

LSG 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.

BAN 22 Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune garçon ne peut quitter son père ; et s'il le quitte, son père mourra.

BCC 22 Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.

LSG 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.

BAN 23 Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

BCC 23 Tu as dit à tes serviteurs : si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.

LSG 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

BAN 24 Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

BCC 24 Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

LSG 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

BAN 25 Et notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

BCC 25 Et quand notre père a dit : retournez, achetez-nous un peu de vivres,

LSG 25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

BAN 26 Et nous avons dit : Nous ne pouvons descendre ; si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.

BCC 26 nous avons répondu : nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

LSG 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

BAN 27 Et ton serviteur mon père nous a dit : Vous savez vous-mêmes que ma femme m'a enfanté deux fils.

BCC 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.

LSG 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.

BAN 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

BCC 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

LSG 28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

BAN 29 Si vous emmenez encore celui-ci de devant moi et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

BCC 29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.

LSG 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

BAN 30 Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme n'est pas avec nous, lui dont l'âme est étroitement liée à son âme,

BCC 30 ‒ Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme,

LSG 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,

BAN 31 il arrivera, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est pas, qu'il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur dans le sépulcre.

BCC 31 dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

LSG 31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

BAN 32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

BCC 32 Car ton serviteur a répondu de l'enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

LSG 32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

BAN 33 Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune garçon, et que le jeune garçon remonte avec ses frères.

BCC 33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères.

LSG 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l'enfant remonte avec ses frères.

BAN 34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n'est avec moi ? Que je ne voie pas la douleur qui atteindrait mon père !

BCC 34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l'affliction qui accablerait mon père ! »

LSG 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l'affliction de mon père !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées