Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 44

BCC 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : « Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

KJV 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

BCC 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. » L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

KJV 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

BCC 3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.

KJV 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

BCC 4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : « Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

KJV 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

BCC 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C'est une action mauvaise que vous avez faite. »

KJV 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

BCC 6 L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. Ils lui répondirent :

KJV 6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.

BCC 7 « Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !

KJV 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

BCC 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ?

KJV 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

BCC 9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. »

KJV 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.

BCC 10 Il leur dit : « eh bien, qu'il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. »

KJV 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

BCC 11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.

KJV 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

BCC 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

KJV 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

BCC 13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.

KJV 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

BCC 14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre.

KJV 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.

BCC 15 Joseph leur dit : « Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi saurait bien deviner ? »

KJV 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?

BCC 16 Juda répondit : « Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? Comment nous justifier ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s'est trouvée la coupe. »

KJV 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

BCC 17 Et Joseph dit : « Dieu me garde de faire cela ! L'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. »

KJV 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

BCC 18 Alors Juda, s'approchant de Joseph, lui dit : « De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ! Car tu es l'égal de Pharaon.

KJV 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

BCC 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :

KJV 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

BCC 20 Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur : nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l'aime.

KJV 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

BCC 21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.

KJV 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

BCC 22 Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.

KJV 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

BCC 23 Tu as dit à tes serviteurs : si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.

KJV 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

BCC 24 Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

KJV 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

BCC 25 Et quand notre père a dit : retournez, achetez-nous un peu de vivres,

KJV 25 And our father said, Go again, and buy us a little food.

BCC 26 nous avons répondu : nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

KJV 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.

BCC 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.

KJV 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

BCC 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

KJV 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

BCC 29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.

KJV 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

BCC 30 ‒ Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme,

KJV 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;

BCC 31 dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

KJV 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

BCC 32 Car ton serviteur a répondu de l'enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

KJV 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

BCC 33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères.

KJV 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

BCC 34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l'affliction qui accablerait mon père ! »

KJV 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées