Comparer
Genèse 45:16-24MAR 16 Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs.
VULC 16 Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis : Venerunt fratres Joseph : et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.
MAR 17 Alors Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci, chargez vos bêtes, et partez pour vous en retourner au pays de Canaan ;
VULC 17 Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens : Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,
MAR 18 Et prenez votre père et vos familles, et revenez vers moi, et je vous donnerai du meilleur du pays d'Egypte ; et vous mangerez la graisse de la terre.
VULC 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me : et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.
MAR 19 Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes ; et amenez votre père, et venez.
VULC 19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum : et dicito : Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
MAR 20 Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d'Egypte sera à vous.
VULC 20 Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra : quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.
MAR 21 Et les enfants d'Israël le firent ainsi. Et Joseph leur donna des chariots selon l'ordre de Pharaon ; il leur donna aussi de la provision pour le chemin.
VULC 21 Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.
MAR 22 Il leur donna à chacun des robes de rechange ; et il donna à Benjamin trois cents [pièces] d'argent, et cinq robes de rechange.
VULC 22 Singulis quoque proferri jussit binas stolas : Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis :
MAR 23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés des plus excellentes choses [qu'il y eût] en Egypte, et dix ânesses portant du blé, du pain, et des vivres à son père pour le chemin.
VULC 23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
MAR 24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
VULC 24 Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées