Comparer
Genèse 45BAN 1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, et il cria : Faites sortir chacun d'auprès de moi ! Et il ne resta personne avec lui quand Joseph se fit connaître à ses frères.
BCC 1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s'écria : « Faites sortir tout le monde. » Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
DRB 1 Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
KJV 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
LSG 1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
LSGS 1 Joseph 03130 ne pouvait 03201 8804 plus se contenir 0662 8692 devant tous ceux qui l'entouraient 05324 8737. Il s'écria 07121 8799: Faites sortir 03318 8685 tout le monde 0376. Et il ne resta 05975 8804 personne 0376 avec Joseph 03130, quand il se fit connaître 03045 8692 à ses frères 0251.
VULC 1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus : unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.
WLC 1 וְלֹֽא־ יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־ אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־ עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָֽיו׃
BAN 2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
BCC 2 Il éleva la voix en pleurant ; les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
DRB 2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit.
KJV 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
LSG 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
LSGS 2 Il éleva la voix 05414 8799, en pleurant 06963 01065. Les Egyptiens 04714 l'entendirent 08085 8799, et la maison 01004 de Pharaon 06547 l'entendit 08085 8799.
VULC 2 Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
WLC 2 וַיִּתֵּ֥ן אֶת־ קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
BAN 3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés de sa présence.
BCC 3 Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? » Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
DRB 3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
KJV 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
LSG 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
LSGS 3 Joseph 03130 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Je suis Joseph 03130! Mon père 01 vit 02416-il encore? Mais ses frères 0251 ne purent 03201 8804 lui répondre 06030 8800, car ils étaient troublés 0926 8738 en sa présence 06440.
VULC 3 Et dixit fratribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
WLC 3 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־ אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־ יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
BAN 4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, moi que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
BCC 4 Et Joseph dit à ses frères : « Approchez-vous de moi. » ; et ils s'approchèrent. Il dit : « Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
DRB 4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Égypte.
KJV 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
LSG 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
LSGS 4 Joseph 03130 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Approchez 05066 8798-vous de moi. Et ils s'approchèrent 05066 8799. Il dit 0559 8799: Je suis Joseph 03130, votre frère 0251, que vous avez vendu 04376 8804 pour être mené en Egypte 04714.
VULC 4 Ad quos ille clementer : Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.
WLC 4 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־ אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־ נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃
BAN 5 Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici. Car c'est pour vous conserver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
BCC 5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être conduit ici ; c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
DRB 5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un œil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
KJV 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
LSG 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
LSGS 5 Maintenant, ne vous affligez 06087 8735 pas, et ne soyez pas fâchés 02734 8799 05869 de m'avoir vendu 04376 8804 pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie 04241 que Dieu 0430 m'a envoyé 07971 8804 devant vous 06440.
VULC 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
WLC 5 וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־ תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
BAN 6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour ni moisson.
BCC 6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n'y aura ni labour ni moisson.
DRB 6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays*, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson.
KJV 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
LSG 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
LSGS 6 Voilà deux ans 08141 que la famine 07458 est dans 07130 le pays 0776; et pendant cinq 02568 années 08141 encore, il n'y aura ni 0369 labour 02758, ni moisson 07105.
VULC 6 Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.
WLC 6 כִּי־ זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־ חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃
BAN 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.
BCC 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
DRB 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
KJV 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
LSG 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
LSGS 7 Dieu 0430 m'a envoyé 07971 8799 devant vous 06440 pour vous faire subsister 07760 8800 07611 dans le pays 0776, et pour vous faire vivre 02421 8687 par une grande 01419 délivrance 06413.
VULC 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.
WLC 7 וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
BAN 8 Et maintenant ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu. Et il m'a établi comme père pour Pharaon, comme seigneur sur toute sa maison et gouverneur sur tout le pays d'Egypte.
BCC 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; il m'a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d'Égypte.
DRB 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte.
KJV 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
LSG 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte.
LSGS 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé 07971 8804 ici, mais c'est Dieu 0430; il m'a établi 07760 8799 père 01 de Pharaon 06547, maître 0113 de toute sa maison 01004, et gouverneur 04910 8802 de tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum : qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
WLC 8 וְעַתָּ֗ה לֹֽא־ אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־ בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ; descends vers moi, ne tarde pas.
BCC 9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Égypte ; descends vers moi sans tarder.
DRB 9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte ; descends vers moi, ne t'arrête pas.
KJV 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
LSG 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
LSGS 9 Hâtez 04116 8761-vous de remonter 05927 8798 auprès de mon père 01, et vous lui direz 0559 8804: Ainsi a parlé 0559 8804 ton fils 01121 Joseph 03130: Dieu 0430 m'a établi 07760 8804 seigneur 0113 de toute l'Egypte 04714; descends 03381 8798 vers moi, ne tarde 05975 8799 pas!
VULC 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris,
WLC 9 מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־ אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־ מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃
BAN 10 Tu habiteras dans le pays de Gossen et tu seras près de moi, toi, tes enfants et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
BCC 10 Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
DRB 10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
KJV 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
LSG 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
LSGS 10 Tu habiteras 03427 8804 dans le pays 0776 de Gosen 01657, et tu seras près 07138 de moi, toi, tes fils 01121, et les fils 01121 de tes fils 01121, tes brebis 06629 et tes boeufs 01241, et tout ce qui est à toi.
VULC 10 et habitabis in terra Gessen : erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides :
WLC 10 וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־ גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃
BAN 11 Et je t'y nourrirai, car il y aura encore cinq ans de famine, afin que tu ne sois pas réduit à rien, toi et ta maison et tout ce qui est à toi.
BCC 11 Là, je te nourrirai, ‒ car il y aura encore cinq années de famine, ‒ afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
DRB 11 et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
KJV 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
LSG 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
LSGS 11 Là, je te nourrirai 03557 8773, car il y aura encore cinq 02568 années 08141 de famine 07458; et ainsi tu ne périras 03423 8735 point, toi, ta maison 01004, et tout ce qui est à toi.
VULC 11 ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.
WLC 11 וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־ תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃
BAN 12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.
BCC 12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c'est ma bouche qui vous parle.
DRB 12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c'est ma bouche qui vous parle.
KJV 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
LSG 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.
LSGS 12 Vous voyez de vos yeux 05869, et mon frère 0251 Benjamin 01144 voit 07200 8802 de ses yeux 05869 que c'est moi-même 06310 qui vous parle 01696 8764.
VULC 12 En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
WLC 12 וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־ פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃
BAN 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
BCC 13 Racontez à man père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. »
DRB 13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
KJV 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
LSG 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
LSGS 13 Racontez 05046 8689 à mon père 01 toute ma gloire 03519 en Egypte 04714, et tout ce que vous avez vu 07200 8804; et vous ferez descendre 04116 8765 03381 8689 ici mon père 01 au plus tôt.
VULC 13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto : festinate, et adducite eum ad me.
WLC 13 וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־ כָּל־ כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־ אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
BAN 14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur, son cou.
BCC 14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
DRB 14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
KJV 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
LSG 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
LSGS 14 Il se jeta 05307 8799 au cou 06677 de Benjamin 01144, son frère 0251, et pleura 01058 8799; et Benjamin 01144 pleura 01058 8804 sur son cou 06677.
VULC 14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit : illo quoque similiter flente super collum ejus.
WLC 14 וַיִּפֹּ֛ל עַל־ צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־ אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־ צַוָּארָֽיו׃
BAN 15 Et il embrassa tous ses frères et pleura en les tenant embrassés. Et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
BCC 15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés ; puis ses frères s'entretinrent avec lui.
DRB 15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
KJV 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
LSG 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
LSGS 15 Il embrassa 05401 8762 aussi tous ses frères 0251, en pleurant 01058 8799. Après 0310 quoi, ses frères 0251 s'entretinrent 01696 8765 avec lui.
VULC 15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum.
WLC 15 וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־ אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
BAN 16 Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;
BCC 16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
DRB 16 Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
KJV 16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
LSG 16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
LSGS 16 Le bruit 06963 se répandit 08085 8738 0559 8800 dans la maison 01004 de Pharaon 06547 que les frères 0251 de Joseph 03130 étaient arrivés 0935 8804: ce qui fut agréable 03190 8799 05869 à Pharaon 06547 et 05869 à ses serviteurs 05650.
VULC 16 Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis : Venerunt fratres Joseph : et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.
WLC 16 וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
BAN 17 et Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : Chargez vos bêtes et allez, retournez au pays de Canaan ;
BCC 17 Et Pharaon dit à Joseph : « dis à tes frères : faites ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan et,
DRB 17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan ;
KJV 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
LSG 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan ;
LSGS 17 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Dis 0559 8798 à tes frères 0251: Faites 06213 8798 ceci. Chargez 02943 8798 vos bêtes 01165, et partez 03212 8798 0935 8798 pour le pays 0776 de Canaan 03667;
VULC 17 Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens : Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,
WLC 17 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־ אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־ בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
BAN 18 et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi : je veux vous donner les bonnes choses du pays d'Egypte, et vous mangerez de ce que le pays a de meilleur.
BCC 18 ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
DRB 18 et prenez votre père et vos familles*, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur** au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
KJV 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
LSG 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
LSGS 18 prenez 03947 8798 votre père 01 et vos familles 01004, et venez 0935 8798 auprès de moi. Je vous donnerai 05414 8799 ce qu'il y a de meilleur 02898 au pays 0776 d'Egypte 04714, et vous mangerez 0398 8798 la graisse 02459 du pays 0776.
VULC 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me : et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.
WLC 18 וּקְח֧וּ אֶת־ אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־ בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־ טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־ חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃
BAN 19 Et toi, je te charge de leur dire : Faites ceci : Emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez.
BCC 19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
DRB 19 Et à toi il t'est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.
KJV 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
LSG 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.
LSGS 19 Tu as ordre 06680 8795 de leur dire: Faites 06213 8798 ceci. Prenez 03947 8798 dans le pays 0776 d'Egypte 04714 des chars 05699 pour vos enfants 02945 et pour vos femmes 0802; amenez 05375 8804 votre père 01, et venez 0935 8804.
VULC 19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum : et dicito : Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
WLC 19 וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־ לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־ אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃
BAN 20 Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte est à votre disposition.
BCC 20 Que vos yeux ne s'arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Égypte est à votre disposition. »
DRB 20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous.
KJV 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
LSG 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.
LSGS 20 05869 Ne regrettez 02347 8799 point ce que vous laisserez 03627, car ce qu'il y a de meilleur 02898 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714 sera pour vous.
VULC 20 Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra : quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.
WLC 20 וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־ תָּחֹ֖ס עַל־ כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ ט֛וּב כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃
BAN 21 Les fils d'Israël firent ainsi. Et Joseph leur, donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, et il leur donna des provisions pour la route.
BCC 21 Les fils d'Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
DRB 21 Et les fils d'Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
KJV 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
LSG 21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
LSGS 21 Les fils 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ainsi. Joseph 03130 leur donna 05414 8799 des chars 05699, selon l'ordre 06310 de Pharaon 06547; il leur donna 05414 8799 aussi des provisions 06720 pour la route 01870.
VULC 21 Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.
WLC 21 וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־ פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃
BAN 22 Il leur donna à chacun une robe de fête, et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent et cinq robes de fête.
BCC 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de rechange.
DRB 22 Il donna à chacun d'eux tous des vêtements de rechange ; et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d'argent, et cinq vêtements de rechange.
KJV 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
LSG 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
LSGS 22 Il leur donna 05414 8804 à tous 0376 des vêtements 08071 de rechange 02487, et il donna 05414 8804 à Benjamin 01144 trois 07969 cents 03967 sicles d'argent 03701 et cinq 02568 vêtements 08071 de rechange 02487.
VULC 22 Singulis quoque proferri jussit binas stolas : Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis :
WLC 22 לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃
BAN 23 Et à son père également il envoya dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour la route.
BCC 23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
DRB 23 Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.
KJV 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
LSG 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
LSGS 23 02063 Il envoya 07971 8804 à son père 01 dix 06235 ânes 0860 chargés 05375 8802 de ce qu'il y avait de meilleur 02898 en Egypte 04714, et dix 06235 ânesses 02543 chargées 05375 8802 de blé 01250, de pain 03899 et de vivres 04202, pour son père 01 pendant le voyage 01870.
VULC 23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
WLC 23 וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃
BAN 24 Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.
BCC 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin. »
DRB 24 Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
KJV 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
LSG 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
LSGS 24 Puis il congédia 07971 8762 ses frères 0251, qui partirent 03212 8799; et il leur dit 0559 8799: Ne vous querellez 07264 8799 pas en chemin 01870.
VULC 24 Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via.
WLC 24 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־ תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
BAN 25 Et ils montèrent d'Egypte et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
BCC 25 Ayant monté de l'Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
DRB 25 Et ils montèrent de l'Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
KJV 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
LSG 25 Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
LSGS 25 Ils remontèrent 05927 8799 de l'Egypte 04714, et ils arrivèrent 0935 8799 dans le pays 0776 de Canaan 03667, auprès de Jacob 03290, leur père 01.
VULC 25 Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
WLC 25 וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
BAN 26 Et ils lui annoncèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui domine sur tout le pays d'Egypte. Et son coeur se glaça, parce qu'il ne les crut pas.
BCC 26 Ils lui dirent : « Joseph vit encore, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. » Mais son coeur resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
DRB 26 et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
KJV 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
LSG 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
LSGS 26 Ils lui dirent 05046 8686 0559 8800: Joseph 03130 vit 02416 encore, et même c'est lui qui gouverne 04910 8802 tout le pays 0776 d'Egypte 04714. Mais le coeur 03820 de Jacob resta froid 06313 8799, parce qu'il ne les croyait 0539 8689 pas.
VULC 26 Et nuntiaverunt ei, dicentes : Joseph filius tuus vivit : et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
WLC 26 וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־ הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃
BAN 27 Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
BCC 27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu'il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël dit :
DRB 27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu'il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l'esprit de Jacob leur père se ranima.
KJV 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
LSG 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
LSGS 27 Ils lui rapportèrent 01696 8762 toutes les paroles 01697 que Joseph 03130 leur avait dites 01696 8765. Il vit 07200 8799 les chars 05699 que Joseph 03130 avait envoyés 07971 8804 pour le transporter 05375 8800. C'est alors que l'esprit 07307 de Jacob 03290, leur père 01, se ranima 02421 8799;
VULC 27 Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus,
WLC 27 וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־ דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־ הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃
BAN 28 et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.
BCC 28 « C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J'irai et je le verrai avant de mourir. »
DRB 28 Et Israël dit : C'est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j'irai, et je le verrai avant que je meure.
KJV 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
LSG 28 et Israël dit: C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
LSGS 28 et Israël 03478 dit 0559 8799: C'est assez 07227! Joseph 03130, mon fils 01121, vit 02416 encore! J'irai 03212 8799, et je le verrai 07200 8799 avant que je meure 04191 8799.
VULC 28 et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar.
WLC 28 וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־ יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées