Comparer
Genèse 46:8-27KJV 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
VULC 8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
KJV 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
VULC 9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
KJV 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
VULC 10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
KJV 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
VULC 11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
KJV 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
VULC 12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
KJV 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
VULC 13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
KJV 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
VULC 14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
KJV 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
VULC 15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
KJV 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
VULC 16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
KJV 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
VULC 17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
KJV 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
VULC 18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas.
KJV 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
VULC 19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
KJV 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
VULC 20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
KJV 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
VULC 21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
KJV 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
VULC 22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim.
KJV 23 And the sons of Dan; Hushim.
VULC 23 Filii Dan : Husim.
KJV 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
VULC 24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
KJV 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
VULC 25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem.
KJV 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
VULC 26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
KJV 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
VULC 27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées