Comparer
Genèse 46BAN 1 Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait, et il vint à Béerséba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
BCC 1 Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
DRB 1 Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
LSG 1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
LSGS 1 Israël 03478 partit 05265 8799, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva 0935 8799 à Beer-Schéba 0884, et il offrit 02076 8799 des sacrifices 02077 au Dieu 0430 de son père 01 Isaac 03327.
MAR 1 Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
NEG 1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
S21 1 Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Beer-Shéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
VULC 1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
BAN 2 Et Dieu parla à Israël dans des visions de nuit, et il dit : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici.
BCC 2 Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : « Jacob ! Jacob ! »
DRB 2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob !
LSG 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob ! Jacob ! Israël répondit: Me voici !
LSGS 2 Dieu 0430 parla 0559 8799 à Israël 03478 dans une vision 04759 pendant la nuit 03915, et il dit 0559 8799: Jacob 03290! Jacob 03290! Israël répondit 0559 8799: Me voici!
MAR 2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici.
NEG 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
S21 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit. Il dit: «Jacob! Jacob!» Israël répondit: «Me voici!»
VULC 2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
BAN 3 Et il dit : Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car je t'y ferai devenir une grande nation.
BCC 3 Israël répondit : « Me voici. » Et Dieu dit : « Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
DRB 3 Et il dit : Me voici. Et il dit : Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t'y ferai devenir une grande nation.
LSG 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
LSGS 3 Et Dieu dit 0559 8799: Je suis le Dieu 0410, le Dieu 0430 de ton père 01. Ne crains 03372 8799 point de descendre 03381 8800 en Egypte 04714, car là je te ferai 07760 8799 devenir une grande 01419 nation 01471.
MAR 3 Et [Dieu lui] dit : Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père ; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation.
NEG 3 Et Dieu dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
S21 3 Dieu dit: «Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
VULC 3 Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
BAN 4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
BCC 4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. »
DRB 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
LSG 4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
LSGS 4 Moi-même je descendrai 03381 8799 avec toi en Egypte 04714, et moi-même je t'en ferai remonter 05927 8800 05927 8686; et Joseph 03130 te fermera 07896 8799 03027 les yeux 05869.
MAR 4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
NEG 4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
S21 4 Je descendrai moi-même avec toi en Egypte et je t'en ferai moi-même remonter. C'est Joseph qui te fermera les yeux.»
VULC 4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
BAN 5 Et Jacob partit de Béerséba, et les fils, d'Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
BCC 5 Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
DRB 5 Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
LSG 5 Jacob quitta Beer Schéba ; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
LSGS 5 Jacob 03290 quitta 06965 8799 Beer-Schéba 0884; et les fils 01121 d'Israël 03478 mirent 05375 8799 Jacob 03290, leur père 01, avec leurs enfants 02945 et leurs femmes 0802, sur les chars 05699 que Pharaon 06547 avait envoyés 07971 8804 pour les transporter 05375 8800.
MAR 5 Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
NEG 5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
S21 5 Jacob quitta Beer-Shéba. Les fils d'Israël installèrent leur père Jacob avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
VULC 5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,
BAN 6 Et ils prirent leur bétail et leurs biens, qu'ils, avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
BCC 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Égypte avec toute sa famille.
DRB 6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance* avec lui ;
LSG 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
LSGS 6 Ils prirent 03947 8799 aussi leurs troupeaux 04735 et les biens 07399 qu'ils avaient acquis 07408 8804 dans le pays 0776 de Canaan 03667. Et Jacob 03290 se rendit 0935 8799 en Egypte 04714, avec toute sa famille 02233.
MAR 6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan ; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
NEG 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.
S21 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens dont ils étaient devenus propriétaires dans le pays de Canaan. C'est ainsi que Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
VULC 6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
BAN 7 Il amena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
BCC 7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
DRB 7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
LSG 7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
LSGS 7 Il emmena 0935 8689 avec lui en Egypte 04714 ses fils 01121 et les fils 01121 de ses fils 01121, ses filles 01323 et les filles 01323 de ses fils 01121, et toute sa famille 02233.
MAR 7 Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
NEG 7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
S21 7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa famille.
VULC 7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
BAN 8 Et voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte : Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben.
BCC 8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses fils. ‒ Premier-né de Jacob, Ruben. ‒
DRB 8 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
LSG 8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
LSGS 8 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, qui vinrent 0935 8802 en Egypte 04714. Jacob 03290 et ses fils 01121. Premier-né 01060 de Jacob 03290: Ruben 07205.
MAR 8 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui vinrent en Egypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben.
NEG 8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
S21 8 Voici le nom des descendants d'Israël qui vinrent en Egypte. Il y avait Jacob et ses fils.
Fils aîné de Jacob: Ruben.
VULC 8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
BAN 9 Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
BCC 9 Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. ‒
DRB 9 Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
LSG 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
LSGS 9 Fils 01121 de Ruben 07205: Hénoc 02585, Pallu 06396, Hetsron 02696 et Carmi 03756.
MAR 9 Et les enfants de Ruben, Hénoc, Pallu, Hetsron, et Carmi.
NEG 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
S21 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
VULC 9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
BAN 10 Et les fils de Siméon : Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne.
BCC 10 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saut, fils de la Chananéenne. ‒
DRB 10 - Et les fils de Siméon : Jemuel et Jamin et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne.
LSG 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saul, fils de la Cananéenne.
LSGS 10 Fils 01121 de Siméon 08095: Jemuel 03223, Jamin 03226, Ohad 0161, Jakin 03199 et Tsochar 06714; et Saul 07586, fils 01121 de la Cananéenne 03669.
MAR 10 Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohab, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Cananéenne.
NEG 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne.
S21 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne.
VULC 10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
BAN 11 Et les fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
BCC 11 Fils de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. ‒
DRB 11 - Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari.
LSG 11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
LSGS 11 Fils 01121 de Lévi 03878: Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847.
MAR 11 Et les enfants de Lévi, Guerson, Kéhath, et Mérari.
NEG 11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
S21 11 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
VULC 11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
BAN 12 Et les fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zérach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
BCC 12 Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara ; mais Her et Onan étaient morts au pays de Chanaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul. ‒
DRB 12 - Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
LSG 12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
LSGS 12 Fils 01121 de Juda 03063: Er 06147, Onan 0209, Schéla 07956, Pérets 06557 et Zarach 02226; mais Er 06147 et Onan 0209 moururent 04191 8799 au pays 0776 de Canaan 03667. Les fils 01121 de Pérets 06557 furent Hetsron 02696 et Hamul 02538.
MAR 12 Et les enfants de Juda, Her, Onan, Séla, Pharez, et Zara ; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan. Les enfants de Pharez furent Hetsron et Hamul.
NEG 12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zérach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
S21 12 Fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérach; cependant, Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
VULC 12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
BAN 13 Et les fils d'Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
BCC 13 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. ‒
DRB 13 - Et les fils d'Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
LSG 13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
LSGS 13 Fils 01121 d'Issacar 03485: Thola 08439, Puva 06312, Job 03102 et Schimron 08110.
MAR 13 Et les enfants d'Issacar, Tolah, Puva, Job, et Simron.
NEG 13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
S21 13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron.
VULC 13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
BAN 14 Et les fils de Zabulon : Séred, Elon et Jachléel.
BCC 14 Fils de ZabuIon : Sared, Elon et Jahélel ‒
DRB 14 - Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël.
LSG 14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
LSGS 14 Fils 01121 de Zabulon 02074: Séred 05624, Elon 0356 et Jahleel 03177.
MAR 14 Et les enfants de Zabulon, Séred, Elon, et Jahléel.
NEG 14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.
S21 14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.
VULC 14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
BAN 15 Ce sont là, avec Dina sa fille, les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
BCC 15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
DRB 15 - Ce sont là les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.
LSG 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
LSGS 15 Ce sont là les fils 01121 que Léa 03812 enfanta 03205 8804 à Jacob 03290 à Paddan-Aram 06307, avec sa fille 01323 Dina 01783. Ses fils 01121 et ses filles 01323 formaient en tout trente 07970-trois 07969 personnes 05315.
MAR 15 Ce sont là les enfants de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille ; toutes les personnes de ses fils et de ses filles furent trente-trois.
NEG 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
S21 15 Voilà quels étaient les descendants que Léa avait donnés à Jacob à Paddan-Aram, en plus de sa fille Dina. Ses descendants et descendantes étaient 33 au total.
VULC 15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
BAN 16 Et les fils de Gad : Tsiphion et Haggi, Schuni et Etsbon, Eri, Arodi, et Arêli.
BCC 16 Fils de Gad : Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli.
DRB 16 Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli.
LSG 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
LSGS 16 Fils 01121 de Gad 01410: Tsiphjon 06837, Haggi 02291, Schuni 07764, Etsbon 0675, Eri 06179, Arodi 0722 et Areéli 0692.
MAR 16 Et les enfants de Gad, Tsiphjon, Haggi, Suni, Etsbon, Héri, Arodi, et Aréli.
NEG 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
S21 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
VULC 16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
BAN 17 Et les fils d'Asser : Jinina, Jischva, Jischvi, Béria et Sérach leur soeur. Et les fils de Béria : Héber et Malkiel.
BCC 17 Fils d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur soeur. Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. ‒
DRB 17 - Et les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
LSG 17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
LSGS 17 Fils 01121 d'Aser 0836: Jimna 03232, Jischva 03438, Jischvi 03440 et Beria 01283; et Sérach 08294, leur soeur 0269. Et les fils 01121 de Beria 01283: Héber 02268 et Malkiel 04439.
MAR 17 Et les enfants d'Aser, Jimna, Jisua, Jisui, Bériha, et Sérah, leur soeur. Les enfants de Bériha, Héber et Malkiel.
NEG 17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
S21 17 Fils d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi et Beria ainsi que Sérach, leur sœur. Fils de Beria: Héber et Malkiel.
VULC 17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
BAN 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : seize personnes.
BCC 18 Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout seize personnes.
DRB 18 - Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes.
LSG 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
LSGS 18 Ce sont là les fils 01121 de Zilpa 02153, que Laban 03837 avait donnée 05414 8804 à Léa 03812, sa fille 01323; et elle les enfanta 03205 8799 à Jacob 03290. En tout, seize 06240 08337 personnes 05315.
MAR 18 Ce [sont] là les enfants de Zilpa que Laban donna à Léa sa fille ; et elle les enfanta à Jacob, [savoir], seize personnes.
NEG 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
S21 18 Voilà quels étaient les descendants de Zilpa, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Léa; elle donna ces enfants à Jacob, 16 personnes au total.
VULC 18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas.
BAN 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
BCC 19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
DRB 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
LSG 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
LSGS 19 Fils 01121 de Rachel 07354, femme 0802 de Jacob 03290: Joseph 03130 et Benjamin 01144.
MAR 19 Les enfants de Rachel femme de Jacob, [furent] Joseph et Benjamin.
NEG 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
S21 19 Fils de Rachel, la femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
VULC 19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
BAN 20 Et Joseph eut au pays d'Egypte des fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On : Manassé et Ephraïm.
BCC 20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On, savoir Manassé et Éphraïm. ‒
DRB 20 Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On.
LSG 20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
LSGS 20 Il naquit 03205 8735 à Joseph 03130, au pays 0776 d'Egypte 04714, Manassé 04519 et Ephraïm 0669, que lui enfanta 03205 8804 Asnath 0621, fille 01323 de Poti-Phéra 06319, prêtre 03548 d'On 0204.
MAR 20 Et il naquit à Joseph au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.
NEG 20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
S21 20 En Egypte, Joseph eut Manassé et Ephraïm, que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d'On.
VULC 20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
BAN 21 Et les fils de Benjamin : Béla, Béker et Aschbel ; Guéra et Naaman ; Echi et Rosch ; Muppim, Huppim et Ard.
BCC 21 Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. ‒
DRB 21 - Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
LSG 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
LSGS 21 Fils 01121 de Benjamin 01144: Béla 01106, Béker 01071, Aschbel 0788, Guéra 01617, Naaman 05283, Ehi 0278, Rosch 07220, Muppim 04649, Huppim 02650 et Ard 0714.
MAR 21 Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Ehi, Ros, Muppim, et Huppim, et Ard.
NEG 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
S21 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
VULC 21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
BAN 22 Ce sont là les fils, de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout, quatorze personnes.
BCC 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes.
DRB 22 - Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, quatorze.
LSG 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
LSGS 22 Ce sont là les fils 01121 de Rachel 07354, qui naquirent 03205 8795 à Jacob 03290. En tout, quatorze 0702 06240 personnes 05315.
MAR 22 Ce sont là les enfants de Rachel, qu'elle enfanta à Jacob ; en tout quatorze personnes.
NEG 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
S21 22 Voilà quels sont les descendants que Jacob eut par Rachel, 14 personnes au total.
VULC 22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim.
BAN 23 Et les fils de Dan : Huschim.
BCC 23 Fils de Dan : Husim. ‒
DRB 23 Et les fils de Dan : Hushim.
LSG 23 Fils de Dan: Huschim.
LSGS 23 Fils 01121 de Dan 01835: Huschim 02366.
MAR 23 Et les enfants de Dan, Husim.
NEG 23 Fils de Dan: Huschim.
S21 23 Fils de Dan: Hushim.
VULC 23 Filii Dan : Husim.
BAN 24 Et les fils de Nephthali : Jachtséel, Guni, Jétser et Schillem.
BCC 24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. ‒
DRB 24 - Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem.
LSG 24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
LSGS 24 Fils 01121 de Nephthali 05321: Jathtseel 03183, Guni 01476, Jetser 03337 et Schillem 08006.
MAR 24 Et les enfants de Nephthali, Jahtséel, Guni, Jetser, et Sillem.
NEG 24 Fils de Nephthali: Jahtseel, Guni, Jetser et Schillem.
S21 24 Fils de Nephthali: Jahtseel, Guni, Jetser et Shillem.
VULC 24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
BAN 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout, sept personnes.
BCC 25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes.
DRB 25 - Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.
LSG 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
LSGS 25 Ce sont là les fils 01121 de Bilha 01090, que Laban 03837 avait donnée 05414 8804 à Rachel 07354, sa fille 01323; et elle les enfanta 03205 8799 à Jacob 03290. En tout, sept 07651 personnes 05315.
MAR 25 Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob ; en tout, sept personnes.
NEG 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
S21 25 Voilà quels sont les descendants de Bilha, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Rachel; elle donna ces enfants à Jacob, 7 personnes au total.
VULC 25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem.
BAN 26 Toutes les personnes venues avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, toutes ces personnes étaient au nombre de soixante-six.
BCC 26 Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout.
DRB 26 Tous ceux* qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six.
LSG 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
LSGS 26 Les personnes 05315 qui vinrent 0935 8802 avec Jacob 03290 en Egypte 04714, et qui étaient issues 03318 8802 de lui 03409, 05315 étaient au nombre de soixante 08346-six 08337 en tout, sans compter les femmes 0802 des fils 01121 de Jacob 03290.
MAR 26 Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.
NEG 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
S21 26 Le nombre total des personnes qui accompagnèrent Jacob en Egypte et qui étaient issues de lui était de 66, sans compter les femmes des fils de Jacob.
VULC 26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
BAN 27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Egypte, étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob, venues en Egypte, étaient soixante-et-dix.
BCC 27 Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. ‒ Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
DRB 27 Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.
LSG 27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
LSGS 27 Et Joseph 03130 avait deux 08147 05315 fils 01121 qui lui étaient nés 03205 8795 en Egypte 04714. Le total des personnes 05315 de la famille 01004 de Jacob 03290 qui vinrent 0935 8802 en Egypte 04714 était de soixante-dix 07657.
MAR 27 Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes [donc] de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix.
NEG 27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.
S21 27 Joseph avait 2 fils qui lui étaient nés en Egypte. Le nombre total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de 70.
VULC 27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.
BAN 28 Et Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph, afin que celui-ci l'introduisit dans le pays de Gossen. Et ils arrivèrent au pays de Gossen.
BCC 28 Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen.
DRB 28 Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
LSG 28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
LSGS 28 Jacob envoya 07971 8804 Juda 03063 devant lui 06440 vers Joseph 03130, pour l'informer 03384 8687 06440 qu'il se rendait 0935 8799 en Gosen 01657.
MAR 28 Or [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au-devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.
NEG 28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
S21 28 Jacob envoya Juda vers Joseph avant lui pour qu'il lui prépare la voie en Gosen, et ils arrivèrent dans la région de Gosen.
VULC 28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
BAN 29 Et Joseph attela son chariot et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Gossen ; et il se montra à lui et se jeta à son cou, et il pleura longtemps à son cou.
BCC 29 Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen, Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d'Israël, son père. Il se montra à lui et, s'étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou.
DRB 29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
LSG 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
LSGS 29 Joseph 03130 attela 0631 8799 son char 04818 et y monta 05927 8799, pour aller en Gosen 01657, à la rencontre 07125 8800 d'Israël 03478, son père 01. Dès qu'il le vit 07200 8735, il se jeta 05307 8799 à son cou 06677, et pleura 01058 8799 longtemps 05750 sur son cou 06677.
MAR 29 Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d'Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui ; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou.
NEG 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
S21 29 Joseph attela son char et y monta pour aller à la rencontre de son père Israël en Gosen. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur son épaule.
VULC 29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
BAN 30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore !
BCC 30 Israël dit à Joseph : « Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore ! »
DRB 30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
LSG 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore !
LSGS 30 Israël 03478 dit 0559 8799 à Joseph 03130: Que je meure 04191 8799 maintenant 06471, puisque 0310 j'ai vu 07200 8800 ton visage 06440 et que tu vis 02416 encore 05750!
MAR 30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
NEG 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
S21 30 Israël dit à Joseph: «Je peux mourir maintenant, puisque tu es encore en vie et que j'ai vu ton visage.»
VULC 30 Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
BAN 31 Et Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je monterai pour informer Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi.
BCC 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : « Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi.
DRB 31 Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
LSG 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
LSGS 31 Joseph 03130 dit 0559 8799 à ses frères 0251 et à la famille 01004 de son père 01: Je vais avertir 05927 8799 05046 8686 Pharaon 06547, et je lui dirai 0559 8799: Mes frères 0251 et la famille 01004 de mon père 01, qui étaient au pays 0776 de Canaan 03667, sont arrivés 0935 8804 auprès de moi.
MAR 31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui [étaient] au pays de Canaan, sont venus vers moi.
NEG 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
S21 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: «Je vais avertir le pharaon et je lui dirai: ‘Mes frères et la famille de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi.
VULC 31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
BAN 32 Et ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de bétail, et ils ont amené avec eux leurs brebis et leurs boeufs et tout ce qui est à eux.
BCC 32 Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
DRB 32 et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail*, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
LSG 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
LSGS 32 Ces hommes 0582 sont bergers 07462 8802, car ils élèvent des troupeaux 06629 04735; ils ont amené 0935 8689 leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241, et tout ce qui leur appartient.
MAR 32 Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui était à eux.
NEG 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
S21 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient.'
VULC 32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
BAN 33 Et quand Pharaon vous fera appeler, il vous dira : Quelle est votre occupation ?
BCC 33 Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occupation ?
DRB 33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
LSG 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
LSGS 33 Et quand Pharaon 06547 vous appellera 07121 8799, et dira 0559 8804: (46:34) Quelle est votre occupation 04639?
MAR 33 Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira : Quel est votre métier ?
NEG 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
S21 33 Quand le pharaon vous appellera et demandera: ‘Quelle est votre occupation?'
VULC 33 Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
BAN 34 Et vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de bétail depuis leur jeunesse jusqu'à ce jour, nous comme nos pères. Afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen ; car les Egyptiens ont en aversion tous ceux qui paissent des brebis.
BCC 34 vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu'à présent comme l'étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. »
DRB 34 vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
LSG 34 Quelle est votre occupation ? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
LSGS 34 vous répondrez 0559 8804: Tes serviteurs 05650 0582 ont élevé des troupeaux 04735, depuis notre jeunesse 05271 jusqu'à présent, nous et nos pères 01. De cette manière, vous habiterez 03427 8799 dans le pays 0776 de Gosen 01657, car tous les bergers 07462 8802 06629 sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714.
MAR 34 Et vous direz : Tes serviteurs se sont [toujours] mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères ; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen ; car les Egyptiens ont en abomination les bergers.
NEG 34 Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.
S21 34 vous répondrez: ‘Tes serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu'à présent, tout comme leurs ancêtres.' De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers font horreur aux Egyptiens.»
VULC 34 respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées