Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 46

S21 1 Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Beer-Shéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

VULC 1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,

S21 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit. Il dit: «Jacob! Jacob!» Israël répondit: «Me voici!»

VULC 2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.

S21 3 Dieu dit: «Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.

VULC 3 Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.

S21 4 Je descendrai moi-même avec toi en Egypte et je t'en ferai moi-même remonter. C'est Joseph qui te fermera les yeux.»

VULC 4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.

S21 5 Jacob quitta Beer-Shéba. Les fils d'Israël installèrent leur père Jacob avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.

VULC 5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,

S21 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens dont ils étaient devenus propriétaires dans le pays de Canaan. C'est ainsi que Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.

VULC 6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo,

S21 7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa famille.

VULC 7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.

S21 8 Voici le nom des descendants d'Israël qui vinrent en Egypte. Il y avait Jacob et ses fils.
Fils aîné de Jacob: Ruben.

VULC 8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.

S21 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

VULC 9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.

S21 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne.

VULC 10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.

S21 11 Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.

S21 12 Fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérach; cependant, Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.

VULC 12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.

S21 13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron.

VULC 13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.

S21 14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.

VULC 14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.

S21 15 Voilà quels étaient les descendants que Léa avait donnés à Jacob à Paddan-Aram, en plus de sa fille Dina. Ses descendants et descendantes étaient 33 au total.

VULC 15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.

S21 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.

VULC 16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.

S21 17 Fils d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi et Beria ainsi que Sérach, leur sœur. Fils de Beria: Héber et Malkiel.

VULC 17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.

S21 18 Voilà quels étaient les descendants de Zilpa, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Léa; elle donna ces enfants à Jacob, 16 personnes au total.

VULC 18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas.

S21 19 Fils de Rachel, la femme de Jacob: Joseph et Benjamin.

VULC 19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.

S21 20 En Egypte, Joseph eut Manassé et Ephraïm, que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d'On.

VULC 20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.

S21 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.

VULC 21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.

S21 22 Voilà quels sont les descendants que Jacob eut par Rachel, 14 personnes au total.

VULC 22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim.

S21 23 Fils de Dan: Hushim.

VULC 23 Filii Dan : Husim.

S21 24 Fils de Nephthali: Jahtseel, Guni, Jetser et Shillem.

VULC 24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.

S21 25 Voilà quels sont les descendants de Bilha, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Rachel; elle donna ces enfants à Jacob, 7 personnes au total.

VULC 25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem.

S21 26 Le nombre total des personnes qui accompagnèrent Jacob en Egypte et qui étaient issues de lui était de 66, sans compter les femmes des fils de Jacob.

VULC 26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.

S21 27 Joseph avait 2 fils qui lui étaient nés en Egypte. Le nombre total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de 70.

VULC 27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.

S21 28 Jacob envoya Juda vers Joseph avant lui pour qu'il lui prépare la voie en Gosen, et ils arrivèrent dans la région de Gosen.

VULC 28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.

S21 29 Joseph attela son char et y monta pour aller à la rencontre de son père Israël en Gosen. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur son épaule.

VULC 29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.

S21 30 Israël dit à Joseph: «Je peux mourir maintenant, puisque tu es encore en vie et que j'ai vu ton visage.»

VULC 30 Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.

S21 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: «Je vais avertir le pharaon et je lui dirai: ‘Mes frères et la famille de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi.

VULC 31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :

S21 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient.'

VULC 32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.

S21 33 Quand le pharaon vous appellera et demandera: ‘Quelle est votre occupation?'

VULC 33 Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?

S21 34 vous répondrez: ‘Tes serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu'à présent, tout comme leurs ancêtres.' De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers font horreur aux Egyptiens.»

VULC 34 respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées