Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 47

BCC 1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : « Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. »

LSG 1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen.

LSGS 1 Joseph 03130 alla 0935 8799 avertir 05046 8686 Pharaon 06547, et lui dit 0559 8799: Mes frères 0251 et mon père 01 sont arrivés 0935 8804 du pays 0776 de Canaan 03667, avec leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays 0776 de Gosen 01657.

MAR 1 Joseph donc vint et fit entendre à Pharaon, en disant : Mon père, et mes frères, avec leurs troupeaux et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan, et voici, ils sont en la contrée de Goscen.

OST 1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen.

VULC 1 Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens : Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan : et ecce consistunt in terra Gessen.

WLC 1 וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃

BCC 2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon ;

LSG 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.

LSGS 2 Il prit 03947 8804 cinq 02568 07097 de ses frères 0251 0582, et les présenta 03322 8686 à 06440 Pharaon 06547.

MAR 2 Et il prit une partie de ses frères ; [savoir] cinq ; et il les présenta à Pharaon.

OST 2 Et il prit cinq hommes d'entre ses frères et les présenta à Pharaon.

VULC 2 Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege :

WLC 2 וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃

BCC 3 et Pharaon leur dit : « quelle est votre occupation ? » Ils répondirent à Pharaon : nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l'étaient nos pères. »

LSG 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.

LSGS 3 Pharaon 06547 leur 0251 dit 0559 8799: Quelle est votre occupation 04639? Ils répondirent 0559 8799 à Pharaon 06547: Tes serviteurs 05650 sont bergers 07462 8802 06629, comme l'étaient nos pères 01.

MAR 3 Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme [l'ont été] nos pères.

OST 3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères.

VULC 3 quos ille interrogavit : Quid habetis operis ? Responderunt : Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.

WLC 3 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ אֶחָ֖יו מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבוֹתֵֽינוּ׃

BCC 4 Ils dirent encore à Pharaon : « Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour les brebis de tes serviteurs, la famine s'étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter dans le pays de Gessen. »

LSG 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.

LSGS 4 Ils dirent 0559 8799 encore à Pharaon 06547: Nous sommes venus 0935 8804 pour séjourner 01481 8800 dans le pays 0776, parce qu'il n'y a plus de pâturage 04829 pour les brebis 06629 de tes serviteurs 05650, car la famine 07458 s'appesantit 03515 sur le pays 0776 de Canaan 03667; permets donc à tes serviteurs 05650 d'habiter 03427 8799 au pays 0776 de Gosen 01657.

MAR 4 Ils dirent aussi à Pharaon : Nous sommes venus demeurer comme étrangers en ce pays, parce qu'il n'[y a] point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu'il y a une grande famine au pays de Canaan ; maintenant donc nous te prions que tes serviteurs demeurent en la contrée de Goscen.

OST 4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen.

VULC 4 Ad peregrinandum in terra tua venimus : quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan : petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen.

WLC 4 וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־ אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־ כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־ נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃

BCC 5 Pharaon dit à Joseph : « Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d'Égypte est devant toi établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.

LSG 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.

LSGS 5 Pharaon 06547 dit 0559 8799 0559 8800 à Joseph 03130: Ton père 01 et tes frères 0251 sont venus 0935 8804 auprès de toi.

MAR 5 Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.

OST 5 Et Pharaon parla ainsi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi;

VULC 5 Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃

BCC 6 Qu'ils demeurent dans le pays de Gessen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m'appartiennent. »

LSG 6 Le pays d'Égypte est devant toi ; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.

LSGS 6 Le pays 0776 d'Egypte 04714 est devant toi 06440; établis ton père 01 et tes frères 0251 dans la meilleure 04315 partie du pays 0776. Qu'ils habitent 03427 8685 03427 8799 dans le pays 0776 de Gosen 01657; et, si tu trouves 03045 8804 03426 parmi eux des hommes 0582 capables 02428, mets 07760 8804-les à la tête 08269 de mes troupeaux 04735.

MAR 6 Le pays d'Egypte est à ta disposition ; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays ; qu'ils demeurent dans la terre de Goscen ; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes habiles tu les établiras gouverneurs sur tous mes troupeaux.

OST 6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.

VULC 6 Terra Ægypti in conspectu tuo est : in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum.

WLC 6 אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־ יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־ בָּם֙ אַנְשֵׁי־ חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־ אֲשֶׁר־ לִֽי׃

BCC 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon ;

LSG 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.

LSGS 7 Joseph 03130 fit venir 0935 8686 Jacob 03290, son père 01, et le présenta 05975 8686 06440 à Pharaon 06547. Et Jacob 03290 bénit 01288 8762 Pharaon 06547.

MAR 7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon ; et Jacob bénit Pharaon.

OST 7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.

VULC 7 Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo : qui benedicens illi,

WLC 7 וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־ יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פַּרְעֹֽה׃

BCC 8 et Pharaon dit à Jacob : « Quel est le nombre de jours des années de ta vie ? »

LSG 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie ?

LSGS 8 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Quel 04100 est le nombre de jours 03117 des années 08141 de ta vie 02416?

MAR 8 Et Pharaon dit à Jacob : Quel âge as-tu ?

OST 8 Et Pharaon dit à Jacob: A combien s'élèvent les jours des années de ta vie?

VULC 8 et interrogatus ab eo : Quot sunt dies annorum vitæ tuæ ?

WLC 8 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־ יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

BCC 9 Jacob répondit à Pharaon : « Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. »

LSG 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.

LSGS 9 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à Pharaon 06547: Les jours 03117 des années 08141 de mon pèlerinage 04033 sont de cent 03967 trente 07970 ans 08141. Les jours 03117 des années 08141 de ma vie 02416 ont été peu 04592 nombreux et mauvais 07451, et ils n'ont point atteint 05381 8689 les jours 03117 des années 08141 de la vie 02416 de mes pères 01 durant 03117 leur pèlerinage 04033.

MAR 9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages.

OST 9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages.

VULC 9 respondit : Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt.

WLC 9 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־ יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃

BCC 10 Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.

LSG 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.

LSGS 10 Jacob 03290 bénit 01288 8762 encore Pharaon 06547, et se retira 03318 8799 de devant 06440 Pharaon 06547.

MAR 10 Jacob donc bénit Pharaon, et sortit de devant lui.

OST 10 Et Jacob bénit Pharaon, puis il sortit de devant Pharaon.

VULC 10 Et benedicto rege, egressus est foras.

WLC 10 וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃

BCC 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l'avait ordonné ;

LSG 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.

LSGS 11 Joseph 03130 établit 03427 8686 son père 01 et ses frères 0251, et leur donna 05414 8799 une propriété 0272 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, dans la meilleure 04315 partie du pays 0776, dans la contrée 0776 de Ramsès 07486, comme Pharaon 06547 l'avait ordonné 06680 8765.

MAR 11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d'Egypte, au meilleur endroit du pays, en la contrée de Rahmesès, comme Pharaon l'avait ordonné.

OST 11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.

VULC 11 Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao.

WLC 11 וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־ אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃

BCC 12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.

LSG 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.

LSGS 12 Joseph 03130 fournit du pain 03557 8770 03899 à son père 01 et à ses frères 0251, et à toute la famille 01004 de son père 01, selon 06310 le nombre des enfants 02945.

MAR 12 Et Joseph entretint de pain son père, et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles.

OST 12 Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.

VULC 12 Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis.

WLC 12 וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־ אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃

BCC 13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d'Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.

LSG 13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.

LSGS 13 Il n'y avait plus de pain 03899 dans tout le pays 0776, car la famine 07458 était très 03966 grande 03515; le pays 0776 d'Egypte 04714 et le pays 0776 de Canaan 03667 languissaient 03856 8799, à cause 06440 de la famine 07458.

MAR 13 Or il n'y avait point de pain en toute la terre, car la famine était très-grande ; et le pays d'Egypte, et le pays de Canaan, ne savaient que faire à cause de la famine.

OST 13 Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.

VULC 13 In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan.

WLC 13 וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־ הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃

BCC 14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Chanaan, contre le blé qu'on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.

LSG 14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait ; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.

LSGS 14 Joseph 03130 recueillit 03950 8762 tout l'argent 03701 qui se trouvait 04672 8737 dans le pays 0776 d'Egypte 04714 et dans le pays 0776 de Canaan 03667, contre le blé 07668 qu'on achetait 07666 8802; et il 03130 fit entrer 0935 8686 cet argent 03701 dans la maison 01004 de Pharaon 06547.

MAR 14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouva au pays d'Egypte, et au pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait ; et il porta l'argent à la maison de Pharaon.

OST 14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.

VULC 14 E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis.

WLC 14 וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־ כָּל־ הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־ הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃

BCC 15 Quand il n'y eut plus d'argent dans le pays d'Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car nous sommes à bout d'argent. » Joseph dit :

LSG 15 Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l'argent manque.

LSGS 15 Quand l'argent 03701 du pays 0776 d'Egypte 04714 et du pays 0776 de Canaan 03667 fut épuisé 08552 8799, tous les Egyptiens 04714 vinrent 0935 8799 à Joseph 03130, en disant 0559 8800: Donne 03051 8798-nous du pain 03899! Pourquoi mourrions 04191 8799-nous en ta présence? car l'argent 03701 manque 0656 8804.

MAR 15 Et l'argent du pays d'Egypte, et du pays de Canaan manqua ; et tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l'argent a manqué ?

OST 15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?

VULC 15 Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens : Da nobis panes : quare morimur coram te, deficiente pecunia ?

WLC 15 וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־ מִצְרַ֨יִם אֶל־ יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־ לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃

BCC 16 « Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d'argent. »

LSG 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.

LSGS 16 Joseph 03130 dit 0559 8799: Donnez 03051 8798 vos troupeaux 04735, et je vous donnerai 05414 8799 du pain contre vos troupeaux 04735, si l'argent 03701 manque 0656 8804.

MAR 16 Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l'argent a manqué.

OST 16 Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent.

VULC 16 Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.

WLC 16 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־ אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃

BCC 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de boeufs, et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.

LSG 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.

LSGS 17 Ils amenèrent 0935 8686 leurs troupeaux 04735 à Joseph 03130, et Joseph 03130 leur donna 05414 8799 du pain 03899 contre les chevaux 05483, contre les troupeaux 04735 de brebis 06629 et de boeufs 01241, et contre les ânes 02543. Il leur fournit 05095 8762 ainsi du pain 03899 cette année-là 08141 contre tous leurs troupeaux 04735.

MAR 17 Alors ils amenèrent à Joseph leur bétail, et Joseph leur donna du pain pour des chevaux, pour des troupeaux de brebis, pour des troupeaux de boeufs, et pour des ânes ; ainsi il les sustenta de pain cette année-là, pour tous leurs troupeaux.

OST 17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de boeufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.

VULC 17 Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis : sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.

WLC 17 וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־ מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־ יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־ מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃

BCC 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent : « Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

LSG 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

LSGS 18 Lorsque cette année 08141 fut écoulée 08552 8799, ils vinrent 0935 8799 à Joseph l'année 08141 suivante 08145, et lui dirent 0559 8799: Nous ne cacherons 03582 8762 point à mon seigneur 0113 que l'argent 03701 est épuisé 08552 8804, et que les troupeaux 04735 de bétail 0929 ont été amenés à 0413 mon seigneur 0113; il ne reste 07604 8738 devant 06440 mon seigneur 0113 que nos corps 01472 et nos terres 0127.

MAR 18 Cette année étant finie, ils revinrent à lui l'année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon Seigneur, que l'argent étant fini, et les troupeaux de bêtes [ayant été amenés] à mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres.

OST 18 Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

VULC 18 Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei : Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt : nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.

WLC 18 וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־ נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־ תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־ אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־ גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃

BCC 19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. »

LSG 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.

LSGS 19 Pourquoi mourrions 04191 8799-nous sous tes yeux 05869, nous et nos terres 0127? Achète 07069 8798-nous avec nos terres 0127 contre du pain 03899, et nous appartiendrons 05650 à mon seigneur 06547, nous et nos terres 0127. Donne 05414 8798-nous de quoi semer 02233, afin que nous vivions 02421 8799 et que nous ne mourions 04191 8799 pas, et que nos terres 0127 ne soient pas désolées 03456 8799.

MAR 19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux ? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain ; et nous serons esclaves de Pharaon, et nos terres seront à lui ; donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions, et ne mourions point, et que la terre ne soit point désolée.

OST 19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.

VULC 19 Cur ergo moriemur te vidente ? et nos et terra nostra tui erimus : eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.

WLC 19 לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־ אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־ אֹתָ֥נוּ וְאֶת־ אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־ זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃

BCC 20 Joseph acquit ainsi toutes les terres de l'Égypte à Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.

LSG 20 Joseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.

LSGS 20 Joseph 03130 acheta 07069 8799 toutes les terres 0127 de l'Egypte 04714 pour Pharaon 06547; car les Egyptiens 04714 vendirent 04376 8804 chacun 0376 leur champ 07704, parce que la famine 07458 les pressait 02388 8804. Et le pays 0776 devint la propriété de Pharaon 06547.

MAR 20 Ainsi Joseph acquit à Pharaon toutes les terres d'Egypte ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine s'était augmentée, et la terre fut à Pharaon.

OST 20 Et Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon.

VULC 20 Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni,

WLC 20 וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־ כָּל־ אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־ מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־ חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃

BCC 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Égypte.

LSG 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Égypte.

LSGS 21 Il fit passer 05674 8689 le peuple 05971 dans les villes 05892, d'un bout 07097 à l'autre 07097 des frontières 01366 de l'Egypte 04714.

MAR 21 Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l'Egypte, jusques à son autre bout.

OST 21 Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l'Égypte jusqu'à l'autre.

VULC 21 et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus,

WLC 21 וְאֶ֨ת־ הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־ מִצְרַ֖יִם וְעַד־ קָצֵֽהוּ׃

BCC 22 Il n'y eut que les terres des prêtres qu'il n'acquit pas ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

LSG 22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

LSGS 22 Seulement, il n'acheta 07069 8804 point les terres 0127 des prêtres 03548, parce qu'il y avait une loi 02706 de Pharaon 06547 en faveur des prêtres 03548, qui vivaient 0398 8804 du revenu 02706 que leur assurait 05414 8804 Pharaon 06547: c'est pourquoi ils ne vendirent 04376 8804 point leurs terres 0127.

MAR 22 Seulement il n'acquit point les terres des Sacrificateurs ; parce qu'il y avait une portion assignée pour les Sacrificateurs, par l'ordre de Pharaon ; et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée, c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

OST 22 Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.

VULC 22 præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis : quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.

WLC 22 רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־ חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־ כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־ אַדְמָתָֽם׃

BCC 23 Joseph dit au peuple : « Je vous ai acquis aujourd'hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.

LSG 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.

LSGS 23 Joseph 03130 dit 0559 8799 au peuple 05971: Je vous 0853 ai achetés 07069 8804 aujourd'hui 03117 avec vos terres 0127, pour Pharaon 06547; voici 01887 pour vous de la semence 02233, et vous pourrez ensemencer 02232 8804 le sol 0127.

MAR 23 Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre.

OST 23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.

VULC 23 Dixit ergo Joseph ad populos : En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet : accipite semina, et serite agros,

WLC 23 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־ אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־ לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־ הָאֲדָמָֽה׃

BCC 24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer vos champs et pour vous nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. »

LSG 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.

LSGS 24 A la récolte 08393, vous donnerez 05414 8804 un cinquième 02549 à Pharaon 06547, et vous aurez les quatre 0702 autres parties 03027, pour ensemencer 02233 les champs 07704, et pour vous nourrir 0400 0398 8800 avec vos enfants 02945 et ceux qui sont dans vos maisons 01004.

MAR 24 Et quand le temps de la récolte viendra, vous en donnerez la cinquième partie à Pharaon, et les quatre autres seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle de ceux qui [sont] dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.

OST 24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.

VULC 24 ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis : quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris.

WLC 24 וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃

BCC 25 Ils dirent : « Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. »

LSG 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

LSGS 25 Ils dirent 0559 8799: Tu nous sauves la vie 02421 8689! que nous trouvions 04672 8799 grâce 02580 aux yeux 05869 de mon seigneur 0113, et nous serons esclaves 05650 de Pharaon 06547.

MAR 25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

OST 25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

VULC 25 Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.

WLC 25 וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־ חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃

BCC 26 Joseph fit de cela une loi, qui subsiste jusqu'à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d'Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.

LSG 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte appartient à Pharaon ; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.

LSGS 26 Joseph 03130 fit 07760 8799 de cela une loi 02706, qui a subsisté jusqu'à ce jour 03117, et d'après laquelle un cinquième 02569 du revenu des terres 0127 de l'Egypte 04714 appartient à Pharaon 06547; il n'y a que 07535 les terres 0127 des prêtres 03548 qui ne soient point à Pharaon 06547.

MAR 26 Et Joseph en fit une Loi [qui dure] jusques à ce jour, à l'égard des terres de l'Egypte, [de payer] à Pharaon un cinquième [du revenu] ; les terres seules des Sacrificateurs ne furent point à Pharaon.

OST 26 Et Joseph en fit une loi, qui dure jusqu'à ce jour, sur les terres d'Égypte: Le cinquième à Pharaon. Il n'y eut que les terres des prêtres qui ne furent point à Pharaon.

VULC 26 Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit.

WLC 26 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־ אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃

BCC 27 Israël habita au pays d'Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.

LSG 27 Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.

LSGS 27 Israël 03478 habita 03427 8799 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, dans le pays 0776 de Gosen 01657. Ils eurent des possessions 0270 8735, ils furent féconds 06509 8799 et multiplièrent 07235 8799 beaucoup 03966.

MAR 27 Or Israël habita au pays d'Egypte, en la contrée de Goscen ; et ils en jouirent, et s'accrurent, et multiplièrent extrêmement.

OST 27 Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup.

VULC 27 Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam : auctusque est, et multiplicatus nimis.

WLC 27 וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃

BCC 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte ; et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.

LSG 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte ; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.

LSGS 28 Jacob 03290 vécut 02421 8799 dix-sept 06240 07651 ans 08141 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; et les jours 03117 des années de la vie 02416 de Jacob 03290 furent de cent 03967 quarante 0705 08141-sept 07651 ans 08141.

MAR 28 Et Jacob vécut au pays d'Egypte dix-sept ans ; et les années de la vie de Jacob furent cent quarante-sept ans.

OST 28 Et Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.

VULC 28 Et vixit in ea decem et septem annis : factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum.

WLC 28 וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־ יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃

BCC 29 Quand les jours d'Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas en Égypte.

LSG 29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte !

LSGS 29 Lorsqu'Israël 03478 approcha 07126 8799 du moment 03117 de sa mort 04191 8800, il appela 07121 8799 son fils 01121 Joseph 03130, et lui dit 0559 8799: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, mets 07760 8798, je te prie, ta main 03027 sous ma cuisse 03409, et use 06213 8804 envers moi de bonté 02617 et de fidélité 0571: ne m'enterre 06912 8799 pas en Egypte 04714!

MAR 29 Or le temps de la mort d'Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité ; je te prie, ne m'enterre point en Egypte ;

OST 29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte.

VULC 29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum : Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo : et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto :

WLC 29 וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־ נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃

BCC 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leurs sépulcres. » Joseph répondit : « Je ferai selon ta parole. »

LSG 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.

LSGS 30 Quand je serai couché 07901 8804 avec mes pères 01, tu me transporteras 05375 8804 hors de l'Egypte 04714, et tu m'enterreras 06912 8804 dans leur sépulcre 06900. Joseph répondit 0559 8799: Je ferai 06213 8799 selon ta parole 01697.

MAR 30 Mais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc d'Egypte, et m'enterreras dans leur sépulcre. Et il répondit : Je [le] ferai selon ta parole.

OST 30 Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.

VULC 30 sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph : Ego faciam quod jussisti.

WLC 30 וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־ אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃

BCC 31 Et Jacob dit : « Jure-le-moi. » Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

LSG 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.

LSGS 31 Jacob dit 0559 8799: Jure 07650 8734-le-moi. Et Joseph le lui jura 07650 8735. Puis Israël 03478 se prosterna 07812 8691 sur le chevet 07218 de son lit 04296.

MAR 31 Et [Jacob] lui dit : Jure-le-moi ; et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

OST 31 Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

VULC 31 Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput.

WLC 31 וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־ רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées