Comparer
Genèse 47Gn 47 (Segond avec Strong)
1 Joseph 03130 alla 0935 8799 avertir 05046 8686 Pharaon 06547, et lui dit 0559 8799: Mes frères 0251 et mon père 01 sont arrivés 0935 8804 du pays 0776 de Canaan 03667, avec leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays 0776 de Gosen 01657. 2 Il prit 03947 8804 cinq 02568 07097 de ses frères 0251 0582, et les présenta 03322 8686 à 06440 Pharaon 06547. 3 Pharaon 06547 leur 0251 dit 0559 8799: Quelle est votre occupation 04639? Ils répondirent 0559 8799 à Pharaon 06547: Tes serviteurs 05650 sont bergers 07462 8802 06629, comme l'étaient nos pères 01. 4 Ils dirent 0559 8799 encore à Pharaon 06547: Nous sommes venus 0935 8804 pour séjourner 01481 8800 dans le pays 0776, parce qu'il n'y a plus de pâturage 04829 pour les brebis 06629 de tes serviteurs 05650, car la famine 07458 s'appesantit 03515 sur le pays 0776 de Canaan 03667; permets donc à tes serviteurs 05650 d'habiter 03427 8799 au pays 0776 de Gosen 01657. 5 Pharaon 06547 dit 0559 8799 0559 8800 à Joseph 03130: Ton père 01 et tes frères 0251 sont venus 0935 8804 auprès de toi. 6 Le pays 0776 d'Egypte 04714 est devant toi 06440; établis ton père 01 et tes frères 0251 dans la meilleure 04315 partie du pays 0776. Qu'ils habitent 03427 8685 03427 8799 dans le pays 0776 de Gosen 01657; et, si tu trouves 03045 8804 03426 parmi eux des hommes 0582 capables 02428, mets 07760 8804-les à la tête 08269 de mes troupeaux 04735. 7 Joseph 03130 fit venir 0935 8686 Jacob 03290, son père 01, et le présenta 05975 8686 06440 à Pharaon 06547. Et Jacob 03290 bénit 01288 8762 Pharaon 06547. 8 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Quel 04100 est le nombre de jours 03117 des années 08141 de ta vie 02416? 9 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à Pharaon 06547: Les jours 03117 des années 08141 de mon pèlerinage 04033 sont de cent 03967 trente 07970 ans 08141. Les jours 03117 des années 08141 de ma vie 02416 ont été peu 04592 nombreux et mauvais 07451, et ils n'ont point atteint 05381 8689 les jours 03117 des années 08141 de la vie 02416 de mes pères 01 durant 03117 leur pèlerinage 04033. 10 Jacob 03290 bénit 01288 8762 encore Pharaon 06547, et se retira 03318 8799 de devant 06440 Pharaon 06547. 11 Joseph 03130 établit 03427 8686 son père 01 et ses frères 0251, et leur donna 05414 8799 une propriété 0272 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, dans la meilleure 04315 partie du pays 0776, dans la contrée 0776 de Ramsès 07486, comme Pharaon 06547 l'avait ordonné 06680 8765. 12 Joseph 03130 fournit du pain 03557 8770 03899 à son père 01 et à ses frères 0251, et à toute la famille 01004 de son père 01, selon 06310 le nombre des enfants 02945.13 Il n'y avait plus de pain 03899 dans tout le pays 0776, car la famine 07458 était très 03966 grande 03515; le pays 0776 d'Egypte 04714 et le pays 0776 de Canaan 03667 languissaient 03856 8799, à cause 06440 de la famine 07458. 14 Joseph 03130 recueillit 03950 8762 tout l'argent 03701 qui se trouvait 04672 8737 dans le pays 0776 d'Egypte 04714 et dans le pays 0776 de Canaan 03667, contre le blé 07668 qu'on achetait 07666 8802; et il 03130 fit entrer 0935 8686 cet argent 03701 dans la maison 01004 de Pharaon 06547. 15 Quand l'argent 03701 du pays 0776 d'Egypte 04714 et du pays 0776 de Canaan 03667 fut épuisé 08552 8799, tous les Egyptiens 04714 vinrent 0935 8799 à Joseph 03130, en disant 0559 8800: Donne 03051 8798-nous du pain 03899! Pourquoi mourrions 04191 8799-nous en ta présence? car l'argent 03701 manque 0656 8804. 16 Joseph 03130 dit 0559 8799: Donnez 03051 8798 vos troupeaux 04735, et je vous donnerai 05414 8799 du pain contre vos troupeaux 04735, si l'argent 03701 manque 0656 8804. 17 Ils amenèrent 0935 8686 leurs troupeaux 04735 à Joseph 03130, et Joseph 03130 leur donna 05414 8799 du pain 03899 contre les chevaux 05483, contre les troupeaux 04735 de brebis 06629 et de boeufs 01241, et contre les ânes 02543. Il leur fournit 05095 8762 ainsi du pain 03899 cette année-là 08141 contre tous leurs troupeaux 04735. 18 Lorsque cette année 08141 fut écoulée 08552 8799, ils vinrent 0935 8799 à Joseph l'année 08141 suivante 08145, et lui dirent 0559 8799: Nous ne cacherons 03582 8762 point à mon seigneur 0113 que l'argent 03701 est épuisé 08552 8804, et que les troupeaux 04735 de bétail 0929 ont été amenés à 0413 mon seigneur 0113; il ne reste 07604 8738 devant 06440 mon seigneur 0113 que nos corps 01472 et nos terres 0127. 19 Pourquoi mourrions 04191 8799-nous sous tes yeux 05869, nous et nos terres 0127? Achète 07069 8798-nous avec nos terres 0127 contre du pain 03899, et nous appartiendrons 05650 à mon seigneur 06547, nous et nos terres 0127. Donne 05414 8798-nous de quoi semer 02233, afin que nous vivions 02421 8799 et que nous ne mourions 04191 8799 pas, et que nos terres 0127 ne soient pas désolées 03456 8799. 20 Joseph 03130 acheta 07069 8799 toutes les terres 0127 de l'Egypte 04714 pour Pharaon 06547; car les Egyptiens 04714 vendirent 04376 8804 chacun 0376 leur champ 07704, parce que la famine 07458 les pressait 02388 8804. Et le pays 0776 devint la propriété de Pharaon 06547. 21 Il fit passer 05674 8689 le peuple 05971 dans les villes 05892, d'un bout 07097 à l'autre 07097 des frontières 01366 de l'Egypte 04714. 22 Seulement, il n'acheta 07069 8804 point les terres 0127 des prêtres 03548, parce qu'il y avait une loi 02706 de Pharaon 06547 en faveur des prêtres 03548, qui vivaient 0398 8804 du revenu 02706 que leur assurait 05414 8804 Pharaon 06547: c'est pourquoi ils ne vendirent 04376 8804 point leurs terres 0127. 23 Joseph 03130 dit 0559 8799 au peuple 05971: Je vous 0853 ai achetés 07069 8804 aujourd'hui 03117 avec vos terres 0127, pour Pharaon 06547; voici 01887 pour vous de la semence 02233, et vous pourrez ensemencer 02232 8804 le sol 0127. 24 A la récolte 08393, vous donnerez 05414 8804 un cinquième 02549 à Pharaon 06547, et vous aurez les quatre 0702 autres parties 03027, pour ensemencer 02233 les champs 07704, et pour vous nourrir 0400 0398 8800 avec vos enfants 02945 et ceux qui sont dans vos maisons 01004. 25 Ils dirent 0559 8799: Tu nous sauves la vie 02421 8689! que nous trouvions 04672 8799 grâce 02580 aux yeux 05869 de mon seigneur 0113, et nous serons esclaves 05650 de Pharaon 06547. 26 Joseph 03130 fit 07760 8799 de cela une loi 02706, qui a subsisté jusqu'à ce jour 03117, et d'après laquelle un cinquième 02569 du revenu des terres 0127 de l'Egypte 04714 appartient à Pharaon 06547; il n'y a que 07535 les terres 0127 des prêtres 03548 qui ne soient point à Pharaon 06547.
27 Israël 03478 habita 03427 8799 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, dans le pays 0776 de Gosen 01657. Ils eurent des possessions 0270 8735, ils furent féconds 06509 8799 et multiplièrent 07235 8799 beaucoup 03966. 28 Jacob 03290 vécut 02421 8799 dix-sept 06240 07651 ans 08141 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; et les jours 03117 des années de la vie 02416 de Jacob 03290 furent de cent 03967 quarante 0705 08141-sept 07651 ans 08141. 29 Lorsqu'Israël 03478 approcha 07126 8799 du moment 03117 de sa mort 04191 8800, il appela 07121 8799 son fils 01121 Joseph 03130, et lui dit 0559 8799: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, mets 07760 8798, je te prie, ta main 03027 sous ma cuisse 03409, et use 06213 8804 envers moi de bonté 02617 et de fidélité 0571: ne m'enterre 06912 8799 pas en Egypte 04714! 30 Quand je serai couché 07901 8804 avec mes pères 01, tu me transporteras 05375 8804 hors de l'Egypte 04714, et tu m'enterreras 06912 8804 dans leur sépulcre 06900. Joseph répondit 0559 8799: Je ferai 06213 8799 selon ta parole 01697. 31 Jacob dit 0559 8799: Jure 07650 8734-le-moi. Et Joseph le lui jura 07650 8735. Puis Israël 03478 se prosterna 07812 8691 sur le chevet 07218 de son lit 04296.
Gn 47 (Nouvelle Edition de Genève)
La famille de Jacob dans le pays de Gosen
1
Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen.
2
Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
3
Pharaon leur dit: quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
4
Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
5
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
6
Le pays d'Egypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
7
Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
8
Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?
9
Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de ma vie errante sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie errante de mes pères.
10
Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
11
Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
12
Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
13
Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
14
Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Egypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
15
Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.
16
Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
17
Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
18
Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19
Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
20
Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
21
Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte.
22
Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
23
Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
24
A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
25
Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
26
Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Egypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
27
Israël habita dans le pays d'Egypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
28
Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
29
Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte!
30
Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.
31
Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
Gn 47 (Segond 21)
Activités de la famille de Jacob en Egypte
1
Joseph alla avertir le pharaon et lui dit: «Mes frères et mon père sont venus du pays de Canaan avec leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient; ils sont dans la région de Gosen.»
2
Il avait pris cinq de ses frères et il les présenta au pharaon.
3
Le pharaon leur dit: «Quelle est votre occupation?» Ils répondirent au pharaon: «Tes serviteurs sont bergers, tout comme l'étaient leurs ancêtres.»
4
Ils dirent encore au pharaon: «Nous tes serviteurs, nous sommes venus pour séjourner dans le pays parce qu'il n'y a plus de pâturage pour notre bétail. En effet, la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Veuille donc autoriser tes serviteurs à s'installer dans la région de Gosen!»
5
Le pharaon dit à Joseph: «Ton père et tes frères sont venus vers toi.
6
L'Egypte est devant toi. Installe ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans la région de Gosen. Et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables, confie-leur la responsabilité de mes troupeaux.»
7
Joseph fit venir son père Jacob et le présenta au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
8
Le pharaon dit à Jacob: «Quel âge as-tu?»
9
Jacob répondit au pharaon: «Ma vie errante dure depuis 130 ans. Elle a été courte et mauvaise, et elle n'a pas atteint la durée de la vie errante de mes ancêtres.»
10
Jacob bénit encore le pharaon et se retira de devant lui.
11
Joseph installa son père et ses frères, il leur donna une propriété en Egypte dans la meilleure partie du pays, dans la région de Ramsès, conformément aux ordres du pharaon.
12
Joseph fournit du pain à son père et à ses frères ainsi qu'à toute la famille de son père, en tenant compte du nombre d'enfants.
13
Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande. L'Egypte et le pays de Canaan dépérissaient à cause de la famine.
14
Joseph récolta tout l'argent disponible en Egypte et dans le pays de Canaan et versé en échange de blé, et il le fit entrer dans la maison du pharaon.
15
Quand l'argent de l'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent trouver Joseph en disant: «Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux? En effet, il n'y a plus d'argent.»
16
Joseph dit: «Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent.»
17
Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de bœufs et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là en échange de tous leurs troupeaux.
18
Lorsque cette année fut passée, l'année suivante ils vinrent trouver Joseph et lui dirent: «Nous ne te cacherons pas, seigneur, que l'argent est épuisé et que nos troupeaux de bétail sont déjà en ta possession, seigneur. Il ne reste plus rien devant toi, seigneur, si ce n'est notre corps et nos terres.
19
Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres en échange de pain et nous serons au service du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer afin que nous restions en vie et ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dévastées.»
20
Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour le pharaon. En effet, les Egyptiens vendirent chacun leur champ parce que la famine les pressait. C'est ainsi que le pays devint la propriété du pharaon.
21
Quant à la population, il la déplaça dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte.
22
Il n'y eut que les terres des prêtres qu'il n'acheta pas, parce qu'il y avait une prescription du pharaon en leur faveur: ils vivaient du revenu que leur assurait le pharaon, c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
23
Joseph dit au peuple: «Je vous ai achetés aujourd'hui, ainsi que vos terres, pour le pharaon. Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol.
24
Vous donnerez un cinquième de la récolte au pharaon et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos enfants et les membres de votre foyer.»
25
Ils dirent: «Tu nous sauves la vie! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon.»
26
Joseph fit de cela une prescription, en vigueur aujourd'hui encore, d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Egypte appartient au pharaon. Seules les terres des prêtres n'appartiennent pas au pharaon.
27
Quant à Israël, il s'installa donc en Egypte dans la région de Gosen. Ils acquirent des propriétés, eurent des enfants et devinrent très nombreux.
28
Jacob vécut 17 ans en Egypte, et la durée de sa vie fut de 147 ans.
29
Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m'enterrant pas en Egypte.
30
Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres, tu me transporteras à l'extérieur de l'Egypte et tu m'enterreras dans le tombeau familial.» Joseph répondit: «J'agirai conformément à ta parole.»
31
Jacob dit: «Jure-le-moi!» Et Joseph le lui jura. Puis Israël *se prosterna à la tête de son lit.
Gn 47 (Codex W. Leningrad)
1 וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ 2 וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ 3 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ אֶחָ֖יו מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבוֹתֵֽינוּ׃ 4 וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־ אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־ כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־ נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ 5 וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ 6 אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־ יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־ בָּם֙ אַנְשֵׁי־ חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־ אֲשֶׁר־ לִֽי׃ 7 וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־ יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פַּרְעֹֽה׃ 8 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־ יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ 9 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־ יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃ 10 וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ 11 וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־ אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃ 12 וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־ אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ 13 וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־ הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃ 14 וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־ כָּל־ הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־ הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃ 15 וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־ מִצְרַ֨יִם אֶל־ יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־ לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ 16 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־ אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ 17 וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־ מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־ יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־ מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃ 18 וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־ נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־ תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־ אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־ גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ 19 לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־ אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־ אֹתָ֥נוּ וְאֶת־ אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־ זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ 20 וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־ כָּל־ אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־ מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־ חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃ 21 וְאֶ֨ת־ הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־ מִצְרַ֖יִם וְעַד־ קָצֵֽהוּ׃ 22 רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־ חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־ כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־ אַדְמָתָֽם׃ 23 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־ אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־ לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־ הָאֲדָמָֽה׃ 24 וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ 25 וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־ חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃ 26 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־ אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃ 27 וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃ 28 וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־ יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ 29 וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־ נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃ 30 וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־ אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ 31 וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־ רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées