Comparer
Genèse 48MAR 1 Or il arriva après ces choses que l'on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade ; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
S21 1 Après cela, on vint dire à Joseph: «Ton père est malade.» Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.
MAR 2 Et on fit savoir à Jacob, et on lui dit : Voici Joseph ton fils qui vient vers toi. Alors Israël s'efforça, et se mit en son séant sur le lit.
S21 2 On avertit Jacob, on lui dit: «Voici ton fils Joseph qui vient vers toi.» Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit.
MAR 3 Puis Jacob dit à Joseph : Le [Dieu] Fort, Tout-Puissant s'est apparu à moi à Lus au pays de Canaan, et m'a béni.
S21 3 Jacob dit à Joseph: «Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
MAR 4 Et il m'a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle.
S21 4 Il m'a dit: ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu'elle le possède toujours.'
MAR 5 Or maintenant tes deux fils, qui te sont nés au pays d'Egypte, avant que j'y vinsse vers toi, sont miens : Ephraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon.
S21 5 Désormais, les deux fils qui te sont nés en Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte seront les miens: Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.
MAR 6 Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, [et] ils seront appelés selon le nom de leurs frères en leur héritage.
S21 6 Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage.
MAR 7 Or, quand je venais de Paddan, Rachel me mourut au pays de Canaan en chemin, n'y ayant plus que quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat ; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Ephrat, qui [est] Bethléhem.
S21 7 A mon retour de Paddan, Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance d'Ephrata. C'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem.»
MAR 8 Puis Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ?
S21 8 Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda: «Qui sont ceux-ci?»
MAR 9 Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
S21 9 Joseph répondit à son père: «Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici.» Israël dit: «Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse.»
MAR 10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir ; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa.
S21 10 La vue d'Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.
MAR 11 Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir [jamais] ton visage ; et voici, Dieu m'a fait voir et toi et tes enfants.
S21 11 Israël dit à Joseph: «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance!»
MAR 12 Et Joseph les retira d'entre les genoux de son [père], et se prosterna le visage contre terre.
S21 12 Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu'à terre devant lui.
MAR 13 Joseph donc les prit tous deux, [et mit] Ephraïm à sa droite, à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d'Israël ; et les fît approcher de lui.
S21 13 Puis il les prit tous les deux par la main: il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu'il était à gauche d'Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu'il était à droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.
MAR 14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Ephraïm, qui était le puîné ; et sa main gauche sur la tête de Manassé, transposant ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné.
S21 14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était l'aîné.
MAR 15 Et il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu, devant la face duquel mes pères Abraham et Isaac ont vécu, le Dieu qui me paît depuis que je suis [au monde] jusqu'à ce jour ;
S21 15 Il bénit Joseph et dit:
«Que le Dieu devant lequel ont marché
mes pères Abraham et Isaac,
le Dieu qui a pris soin de moi
depuis que j'existe jusqu'à aujourd'hui,
MAR 16 Que l'Ange qui m'a garanti de tout mal, bénisse ces enfants ; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux ; et qu'ils croissent en nombre comme les poissons, [en multipliant] sur la terre.
S21 16 l'ange qui m'a délivré de tout mal,
bénisse ces garçons!
Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac
subsistent à travers eux
et qu'ils se multiplient abondamment
à l'intérieur du pays!»
MAR 17 Et Joseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut du déplaisir, et il souleva la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm sur la tête de Manassé.
S21 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm. Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d'Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé.
MAR 18 Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père ! car celui-ci est l'aîné ; mets ta main droite sur sa tête.
S21 18 Joseph dit à son père: «Ce n'est pas juste, mon père, car c'est celui-ci qui est l'aîné. Pose ta main droite sur sa tête!»
MAR 19 Mais son père le refusa en disant : Je le sais, mon fils, je le sais. Celui-ci deviendra aussi un peuple, et même il sera grand ; mais toutefois son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.
S21 19 Son père refusa et dit: «Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations.»
MAR 20 Et en ce jour-là il les bénit, et dit : Israël bénira [prenant exemple] en toi, [et] disant : Dieu te fasse tel qu'Ephraïm et Manassé ; et il mit Ephraïm devant Manassé.
S21 20 Il les bénit ce jour-là. Il dit:
«C'est par toi qu'Israël bénira en disant:
‘Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé!'»
Il plaça Ephraïm avant Manassé.
MAR 21 Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m'en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.
S21 21 Israël dit à Joseph: «Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.
MAR 22 Et je te donne une portion plus qu'à tes frères, laquelle j'ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
S21 22 Je te donne une part de plus qu'à tes frères: Sichem, que j'ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées