Comparer
Genèse 49BAN 1 Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
MAR 1 Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.
BAN 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père.
MAR 2 Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].
BAN 3 Ruben, tu es mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Eminent en dignité et éminent en force.
MAR 3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur ; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force ;
BAN 4 Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence ;
Car tu es monté sur la couche de ton père ;
Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit.
MAR 4 Tu t'es précipité comme de l'eau ; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
BAN 5 Siméon et Lévi sont frères ;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
MAR 5 SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures.
BAN 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil !
Que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des, hommes ;
Dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
MAR 6 Que mon âme n'entre point en leur conseil secret ; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir.
BAN 7 Maudite soit leur colère, car elle a été forte,
Et leur fureur, car elle a été implacable !
Je les diviserai en Jacob
Et je les disperserai en Israël.
MAR 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été roide ; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
BAN 8 Toi, Juda, tes frères te loueront ;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis ;
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
MAR 8 JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
BAN 9 Juda est un jeune lion.
Tu es remonté du carnage, mon fils !
Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion,
Comme une lionne ; qui le provoquera ?
MAR 9 Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer ; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui le réveillera ?
BAN 10 Le sceptre ne se retirera point de Juda,
Ni le bâton du commandement d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne Schilo,
Et c'est à lui qu'appartient l'obéissance des peuples.
MAR 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.
BAN 11 Il attache au cep son ânon
Et au cep de choix le petit de son ânesse ;
Il lave son vêtement dans le vin
Et dans le sang des raisins son manteau ;
MAR 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.
BAN 12 Il a les yeux troubles de vin
Et les dents blanches de lait.
MAR 12 Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.
BAN 13 Zabulon habitera sur la côte des mers ;
Il sera sur la côte des navires
Et il s'adossera à Sidon.
MAR 13 ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires ; ses cotés [s'étendront] vers Sidon.
BAN 14 Issacar est un âne osseux
Couché entre les barres du bercail.
MAR 14 ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.
BAN 15 Il a vu que le repos est bon
Et que le pays est agréable,
Et il a tendu son épaule pour porter,
Et il est devenu homme de corvée.
MAR 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.
BAN 16 Dan jugera son peuple
Comme toute autre tribu d'Israël.
MAR 16 DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.
BAN 17 Que Dan soit un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les pâturons du cheval,
Et celui qui le monte tombe à la renverse.
MAR 17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
BAN 18 Je me suis attendu à ton salut, ô Eternel !
MAR 18 Ô Eternel ! j'ai attendu ton salut.
BAN 19 Gad, une troupe le presse,
Et lui la presse en la poursuivant.
MAR 19 Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.
BAN 20 D'Asser viendra le pain savoureux ;
Il fournira des mets délicieux de roi.
MAR 20 Le pain excellent [viendra] d'ASER, et il fournira les délices royales.
BAN 21 Nephthali est une biche lâchée ;
Il prononce des paroles gracieuses.
MAR 21 NEPHTHALI est une biche lâchée ; il donne des paroles qui ont de la grâce.
BAN 22 Le rameau d'un arbre fertile, tel est Joseph,
Le rameau d'un arbre fertile au bord d'une source ;
Ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
MAR 22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine ; ses branches se sont étendues sur la muraille.
BAN 23 Des archers le provoquent,
Lui lancent des flèches et l'attaquent :
MAR 23 On l'a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
BAN 24 Son arc reste ferme ;
Ses bras et ses mains sont rendus agiles
Par les mains du Puissant de Jacob,
Par celui qui est le berger, le rocher d'Israël.
MAR 24 Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d'Israël.
BAN 25 Que du Dieu fort de ton père (il t'aidera),
Et du Tout-Puissant (il te bénira),
[Te viennent] les bénédictions des cieux en haut
Et les bénédictions de l'abîme étendu en bas,
Les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
MAR 25 [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t'aidera ; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut ; des bénédictions de l'abîme d'embas ; des bénédictions des mamelles et de la matrice.
BAN 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions des montagnes antiques,
La beauté des collines éternelles.
Qu'elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le front du prince de ses frères !
MAR 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.
BAN 27 Benjamin est un loup qui déchire.
Le matin, il dévore la proie,
Et sur le soir, il partage le butin.
MAR 27 BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
BAN 28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit ; il bénit chacun selon sa bénédiction particulière.
MAR 28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'[est] ce que leur père leur dit en les bénissant ; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
BAN 29 Ensuite il donna ses ordres et leur dit : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron le Héthien,
MAR 29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien :
BAN 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron le Héthien, avec le champ, comme un sépulcre qui lui appartint.
MAR 30 Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.
BAN 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme ;
MAR 31 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme ; et c'est là que j'ai enterré Léa.
BAN 32 et c'est là que j'ai enterré Léa. Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
MAR 32 Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.
BAN 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens.
MAR 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées