Comparer
Genèse 49BAN 1 Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
VULC 1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.
BAN 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père.
VULC 2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,
audite Israël patrem vestrum :
BAN 3 Ruben, tu es mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Eminent en dignité et éminent en force.
VULC 3 Ruben, primogenitus meus,
tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;
prior in donis, major in imperio.
BAN 4 Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence ;
Car tu es monté sur la couche de ton père ;
Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit.
VULC 4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,
et maculasti stratum ejus.
BAN 5 Siméon et Lévi sont frères ;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
VULC 5 Simeon et Levi fratres
vasa iniquitatis bellantia.
BAN 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil !
Que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des, hommes ;
Dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
VULC 6 In consilium eorum non veniat anima mea,
et in cœtu illorum non sit gloria mea :
quia in furore suo occiderunt virum,
et in voluntate sua suffoderunt murum.
BAN 7 Maudite soit leur colère, car elle a été forte,
Et leur fureur, car elle a été implacable !
Je les diviserai en Jacob
Et je les disperserai en Israël.
VULC 7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :
et indignatio eorum, quia dura :
dividam eos in Jacob,
et dispergam eos in Israël.
BAN 8 Toi, Juda, tes frères te loueront ;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis ;
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
VULC 8 Juda, te laudabunt fratres tui :
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,
adorabunt te filii patris tui.
BAN 9 Juda est un jeune lion.
Tu es remonté du carnage, mon fils !
Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion,
Comme une lionne ; qui le provoquera ?
VULC 9 Catulus leonis Juda :
ad prædam, fili mi, ascendisti :
requiescens accubuisti ut leo,
et quasi leæna : quis suscitabit eum ?
BAN 10 Le sceptre ne se retirera point de Juda,
Ni le bâton du commandement d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne Schilo,
Et c'est à lui qu'appartient l'obéissance des peuples.
VULC 10 Non auferetur sceptrum de Juda,
et dux de femore ejus,
donec veniat qui mittendus est,
et ipse erit expectatio gentium.
BAN 11 Il attache au cep son ânon
Et au cep de choix le petit de son ânesse ;
Il lave son vêtement dans le vin
Et dans le sang des raisins son manteau ;
VULC 11 Ligans ad vineam pullum suum,
et ad vitem, o fili mi, asinam suam,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvæ pallium suum.
BAN 12 Il a les yeux troubles de vin
Et les dents blanches de lait.
VULC 12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,
et dentes ejus lacte candidiores.
BAN 13 Zabulon habitera sur la côte des mers ;
Il sera sur la côte des navires
Et il s'adossera à Sidon.
VULC 13 Zabulon in littore maris habitabit,
et in statione navium
pertingens usque ad Sidonem.
BAN 14 Issacar est un âne osseux
Couché entre les barres du bercail.
VULC 14 Issachar asinus fortis
accubans inter terminos.
BAN 15 Il a vu que le repos est bon
Et que le pays est agréable,
Et il a tendu son épaule pour porter,
Et il est devenu homme de corvée.
VULC 15 Vidit requiem, quod esset bona
et terram, quod optima :
et supposuit humerum suum ad portandum,
factusque est tributis serviens.
BAN 16 Dan jugera son peuple
Comme toute autre tribu d'Israël.
VULC 16 Dan judicabit populum suum
sicut et alia tribus in Israël.
BAN 17 Que Dan soit un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les pâturons du cheval,
Et celui qui le monte tombe à la renverse.
VULC 17 Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens ungulas equi,
ut cadat ascensor ejus retro.
BAN 18 Je me suis attendu à ton salut, ô Eternel !
VULC 18 Salutare tuum expectabo, Domine.
BAN 19 Gad, une troupe le presse,
Et lui la presse en la poursuivant.
VULC 19 Gad, accinctus præliabitur ante eum :
et ipse accingetur retrorsum.
BAN 20 D'Asser viendra le pain savoureux ;
Il fournira des mets délicieux de roi.
VULC 20 Aser, pinguis panis ejus,
et præbebit delicias regibus.
BAN 21 Nephthali est une biche lâchée ;
Il prononce des paroles gracieuses.
VULC 21 Nephthali, cervus emissus,
et dans eloquia pulchritudinis.
BAN 22 Le rameau d'un arbre fertile, tel est Joseph,
Le rameau d'un arbre fertile au bord d'une source ;
Ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
VULC 22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :
filiæ discurrerunt super murum.
BAN 23 Des archers le provoquent,
Lui lancent des flèches et l'attaquent :
VULC 23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,
invideruntque illi habentes jacula.
BAN 24 Son arc reste ferme ;
Ses bras et ses mains sont rendus agiles
Par les mains du Puissant de Jacob,
Par celui qui est le berger, le rocher d'Israël.
VULC 24 Sedit in forti arcus ejus,
et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius
per manus potentis Jacob :
inde pastor egressus est, lapis Israël.
BAN 25 Que du Dieu fort de ton père (il t'aidera),
Et du Tout-Puissant (il te bénira),
[Te viennent] les bénédictions des cieux en haut
Et les bénédictions de l'abîme étendu en bas,
Les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
VULC 25 Deus patris tui erit adjutor tuus,
et omnipotens benedicet tibi
benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,
benedictionibus uberum et vulvæ.
BAN 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions des montagnes antiques,
La beauté des collines éternelles.
Qu'elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le front du prince de ses frères !
VULC 26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,
donec veniret desiderium collium æternorum :
fiant in capite Joseph,
et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
BAN 27 Benjamin est un loup qui déchire.
Le matin, il dévore la proie,
Et sur le soir, il partage le butin.
VULC 27 Benjamin lupus rapax,
mane comedat prædam,
et vespere dividet spolia.]
BAN 28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit ; il bénit chacun selon sa bénédiction particulière.
VULC 28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
BAN 29 Ensuite il donna ses ordres et leur dit : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron le Héthien,
VULC 29 Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,
BAN 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron le Héthien, avec le champ, comme un sépulcre qui lui appartint.
VULC 30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.
BAN 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme ;
VULC 31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.
BAN 32 et c'est là que j'ai enterré Léa. Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
VULC 32 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.
BAN 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées