Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 49

BCC 1 Jacob appela ses fils et leur dit : « Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.

DRB 1 Et Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.

LSG 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

MAR 1 Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.

VULC 1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.

BCC 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.

DRB 2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.

LSG 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père !

MAR 2 Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].

VULC 2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,
audite Israël patrem vestrum :

BCC 3 RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance,

DRB 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !

LSG 3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

MAR 3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur ; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force ;

VULC 3 Ruben, primogenitus meus,
tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;
prior in donis, major in imperio.

BCC 4 tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas-la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !

DRB 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l'as alors profanée… Il est monté sur mon lit !

LSG 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

MAR 4 Tu t'es précipité comme de l'eau ; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.

VULC 4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,
et maculasti stratum ejus.

BCC 5 SIMÉON et LÉVI sont frères ; leurs glaives sont des instruments de violence.

DRB 5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives* ont été des instruments de violence.

LSG 5 Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence.

MAR 5 SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures.

VULC 5 Simeon et Levi fratres
vasa iniquitatis bellantia.

BCC 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

DRB 6 Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommes*, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.

LSG 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

MAR 6 Que mon âme n'entre point en leur conseil secret ; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir.

VULC 6 In consilium eorum non veniat anima mea,
et in cœtu illorum non sit gloria mea :
quia in furore suo occiderunt virum,
et in voluntate sua suffoderunt murum.

BCC 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur ; car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.

DRB 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

LSG 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.

MAR 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été roide ; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

VULC 7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :
et indignatio eorum, quia dura :
dividam eos in Jacob,
et dispergam eos in Israël.

BCC 8 Toi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

DRB 8 Toi, Juda*, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

LSG 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

MAR 8 JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

VULC 8 Juda, te laudabunt fratres tui :
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,
adorabunt te filii patris tui.

BCC 9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ?

DRB 9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?

LSG 9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever ?

MAR 9 Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer ; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui le réveillera ?

VULC 9 Catulus leonis Juda :
ad prædam, fili mi, ascendisti :
requiescens accubuisti ut leo,
et quasi leæna : quis suscitabit eum ?

BCC 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh ; c'est à lui que les peuples obéiront.

DRB 10 Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un législateur** d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissance*** des peuples.

LSG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

MAR 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.

VULC 10 Non auferetur sceptrum de Juda,
et dux de femore ejus,
donec veniat qui mittendus est,
et ipse erit expectatio gentium.

BCC 11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.

DRB 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.

LSG 11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

MAR 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.

VULC 11 Ligans ad vineam pullum suum,
et ad vitem, o fili mi, asinam suam,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvæ pallium suum.

BCC 12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.

DRB 12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.

LSG 12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

MAR 12 Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.

VULC 12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,
et dentes ejus lacte candidiores.

BCC 13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires ; son flanc est du côté de Sidon.

DRB 13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.

LSG 13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

MAR 13 ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires ; ses cotés [s'étendront] vers Sidon.

VULC 13 Zabulon in littore maris habitabit,
et in statione navium
pertingens usque ad Sidonem.

BCC 14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.

DRB 14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs*.

LSG 14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.

MAR 14 ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.

VULC 14 Issachar asinus fortis
accubans inter terminos.

BCC 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut.

DRB 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.

LSG 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.

MAR 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.

VULC 15 Vidit requiem, quod esset bona
et terram, quod optima :
et supposuit humerum suum ad portandum,
factusque est tributis serviens.

BCC 16 DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.

DRB 16 Dan* jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël.

LSG 16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.

MAR 16 DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.

VULC 16 Dan judicabit populum suum
sicut et alia tribus in Israël.

BCC 17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.

DRB 17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

LSG 17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

MAR 17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

VULC 17 Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens ungulas equi,
ut cadat ascensor ejus retro.

BCC 18 J'espère en ton secours, ô Yahweh !

DRB 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel !

LSG 18 J'espère en ton secours, ô Éternel !

MAR 18 Ô Eternel ! j'ai attendu ton salut.

VULC 18 Salutare tuum expectabo, Domine.

BCC 19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.

DRB 19 Gad*, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.

LSG 19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.

MAR 19 Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.

VULC 19 Gad, accinctus præliabitur ante eum :
et ipse accingetur retrorsum.

BCC 20 D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.

DRB 20 D'Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.

LSG 20 Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois.

MAR 20 Le pain excellent [viendra] d'ASER, et il fournira les délices royales.

VULC 20 Aser, pinguis panis ejus,
et præbebit delicias regibus.

BCC 21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.

DRB 21 Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles.

LSG 21 Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles.

MAR 21 NEPHTHALI est une biche lâchée ; il donne des paroles qui ont de la grâce.

VULC 21 Nephthali, cervus emissus,
et dans eloquia pulchritudinis.

BCC 22 JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.

DRB 22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.

LSG 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

MAR 22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine ; ses branches se sont étendues sur la muraille.

VULC 22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :
filiæ discurrerunt super murum.

BCC 23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.

DRB 23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï ;

LSG 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

MAR 23 On l'a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.

VULC 23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,
invideruntque illi habentes jacula.

BCC 24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.

DRB 24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.

LSG 24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

MAR 24 Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d'Israël.

VULC 24 Sedit in forti arcus ejus,
et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius
per manus potentis Jacob :
inde pastor egressus est, lapis Israël.

BCC 25 Que du Dieu de ton père ‒ il t'aidera ! ‒ et du Tout-Puissant ‒ il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel !

DRB 25 De là est le berger, la pierre d'Israël : du *Dieu de ton père, et il t'aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est* en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.

LSG 25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

MAR 25 [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t'aidera ; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut ; des bénédictions de l'abîme d'embas ; des bénédictions des mamelles et de la matrice.

VULC 25 Deus patris tui erit adjutor tuus,
et omnipotens benedicet tibi
benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,
benedictionibus uberum et vulvæ.

BCC 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !

DRB 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères.

LSG 26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !

MAR 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.

VULC 26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,
donec veniret desiderium collium æternorum :
fiant in capite Joseph,
et in vertice Nazaræi inter fratres suos.

BCC 27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.

DRB 27 Benjamin est un loup qui déchire le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.

LSG 27 Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

MAR 27 BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.

VULC 27 Benjamin lupus rapax,
mane comedat prædam,
et vespere dividet spolia.]

BCC 28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.

DRB 28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

LSG 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

MAR 28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'[est] ce que leur père leur dit en les bénissant ; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.

VULC 28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.

BCC 29 Puis il leur donna cet ordre : « Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthéen,

DRB 29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien,

LSG 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,

MAR 29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien :

VULC 29 Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,

BCC 30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Éphron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.

DRB 30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre :

LSG 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

MAR 30 Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.

VULC 30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.

BCC 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. »

DRB 31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.

LSG 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.

MAR 31 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme ; et c'est là que j'ai enterré Léa.

VULC 31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.

BCC 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.

DRB 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.

LSG 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

MAR 32 Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.

VULC 32 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.

BCC 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.

DRB 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

LSG 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

MAR 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées