Comparer
Genèse 49BCC 1 Jacob appela ses fils et leur dit : « Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.
KJV 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
MAR 1 Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.
OST 1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
BCC 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
KJV 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
MAR 2 Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].
OST 2 Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
BCC 3 RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance,
KJV 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
MAR 3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur ; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force ;
OST 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance.
BCC 4 tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas-la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !
KJV 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
MAR 4 Tu t'es précipité comme de l'eau ; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
OST 4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
BCC 5 SIMÉON et LÉVI sont frères ; leurs glaives sont des instruments de violence.
KJV 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
MAR 5 SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures.
OST 5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.
BCC 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
KJV 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
MAR 6 Que mon âme n'entre point en leur conseil secret ; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir.
OST 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
BCC 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur ; car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
KJV 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
MAR 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été roide ; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
OST 7 Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
BCC 8 Toi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
KJV 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
MAR 8 JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
OST 8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
BCC 9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ?
KJV 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
MAR 9 Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer ; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui le réveillera ?
OST 9 Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever?
BCC 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh ; c'est à lui que les peuples obéiront.
KJV 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
MAR 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.
OST 10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!
BCC 11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.
KJV 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
MAR 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.
OST 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
BCC 12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.
KJV 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
MAR 12 Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.
OST 12 Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait.
BCC 13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires ; son flanc est du côté de Sidon.
KJV 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
MAR 13 ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires ; ses cotés [s'étendront] vers Sidon.
OST 13 Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon.
BCC 14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.
KJV 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
MAR 14 ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.
OST 14 Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables.
BCC 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut.
KJV 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
MAR 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.
OST 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.
BCC 16 DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
KJV 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
MAR 16 DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.
OST 16 Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
BCC 17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
KJV 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
MAR 17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
OST 17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
BCC 18 J'espère en ton secours, ô Yahweh !
KJV 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
MAR 18 Ô Eternel ! j'ai attendu ton salut.
OST 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel!
BCC 19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
KJV 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
MAR 19 Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.
OST 19 Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.
BCC 20 D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.
KJV 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
MAR 20 Le pain excellent [viendra] d'ASER, et il fournira les délices royales.
OST 20 D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.
BCC 21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
KJV 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
MAR 21 NEPHTHALI est une biche lâchée ; il donne des paroles qui ont de la grâce.
OST 21 Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles.
BCC 22 JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
KJV 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
MAR 22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine ; ses branches se sont étendues sur la muraille.
OST 22 Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille.
BCC 23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
KJV 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
MAR 23 On l'a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
OST 23 Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
BCC 24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.
KJV 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
MAR 24 Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d'Israël.
OST 24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël.
BCC 25 Que du Dieu de ton père ‒ il t'aidera ! ‒ et du Tout-Puissant ‒ il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel !
KJV 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
MAR 25 [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t'aidera ; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut ; des bénédictions de l'abîme d'embas ; des bénédictions des mamelles et de la matrice.
OST 25 C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
BCC 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !
KJV 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
MAR 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.
OST 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.
BCC 27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
KJV 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
MAR 27 BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
OST 27 Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
BCC 28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
KJV 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
MAR 28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'[est] ce que leur père leur dit en les bénissant ; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
OST 28 Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
BCC 29 Puis il leur donna cet ordre : « Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthéen,
KJV 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
MAR 29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien :
OST 29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,
BCC 30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Éphron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.
KJV 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
MAR 30 Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.
OST 30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.
BCC 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. »
KJV 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
MAR 31 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme ; et c'est là que j'ai enterré Léa.
OST 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
BCC 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
KJV 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
MAR 32 Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.
OST 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
BCC 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.
KJV 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
MAR 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
OST 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées