Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 49

BCC 1 Jacob appela ses fils et leur dit : « Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.

KJV 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

NEG 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

S21 1 Jacob appela ses fils et dit: «Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l'avenir.

BCC 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.

KJV 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

NEG 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Ecoutez Israël, votre père!

S21 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob!
Ecoutez Israël, votre père!

BCC 3 RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance,

KJV 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

NEG 3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

S21 3 »Ruben, toi, mon aîné,
toi qui es ma force et le premier de mes enfants,
supérieur en dignité et en puissance,

BCC 4 tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas-la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !

KJV 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

NEG 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.

S21 4 impétueux comme l'eau, tu n'auras aucun avantage,
car tu es monté sur le lit de ton père,
tu as souillé mon lit en y montant.

BCC 5 SIMÉON et LÉVI sont frères ; leurs glaives sont des instruments de violence.

KJV 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

NEG 5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.

S21 5 »Siméon et Lévi sont frères;
leurs épées sont des instruments de violence.

BCC 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

KJV 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

NEG 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

S21 6 Je ne veux pas participer à leur conciliabule,
je ne veux pas m'associer à leur assemblée,
car pour assouvir leur colère ils ont tué des hommes
et pour suivre leurs désirs ils ont mutilé les jarrets des taureaux.

BCC 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur ; car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.

KJV 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

NEG 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.

S21 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
je les disperserai dans Israël.

BCC 8 Toi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

KJV 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

NEG 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

S21 8 »Juda, c'est toi que tes frères célébreront.
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

BCC 9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ?

KJV 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

NEG 9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?

S21 9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
*Il plie les genoux, il se couche comme un lion,
comme une lionne: qui le fera se lever? 

BCC 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh ; c'est à lui que les peuples obéiront.

KJV 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

NEG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.

S21 10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda,
ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
jusqu'à ce que vienne le Shilo 
et que les peuples lui obéissent.

BCC 11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.

KJV 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

NEG 11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.

S21 11 Il attache son âne à la vigne
et le petit de son ânesse au meilleur cep.
Il lave son vêtement dans le vin
et son manteau dans le sang des raisins.

BCC 12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.

KJV 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

NEG 12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.

S21 12 Il a les yeux rouges de vin
et les dents blanches de lait.

BCC 13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires ; son flanc est du côté de Sidon.

KJV 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

NEG 13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

S21 13 »Zabulon résidera sur la côte maritime,
il sera sur la côte des bateaux
et sa frontière s'étendra du côté de Sidon.

BCC 14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.

KJV 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

NEG 14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.

S21 14 »Issacar est un âne robuste 
qui se couche dans les étables.

BCC 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut.

KJV 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

NEG 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s'assujettit à un tribut.

S21 15 Il voit que le repos est agréable
et que la région est magnifique,
et il courbe son épaule sous le fardeau,
il se soumet à des corvées d'esclave.

BCC 16 DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.

KJV 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

NEG 16 Dan jugera son peuple,
Comme l'une des tribus d'Israël.

S21 16 »Dan jugera son peuple
comme une seule des tribus d'Israël.

BCC 17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.

KJV 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

NEG 17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.

S21 17 Dan sera un serpent sur le chemin,
une vipère sur le sentier,
qui mord les talons du cheval
pour que le cavalier tombe à la renverse.

BCC 18 J'espère en ton secours, ô Yahweh !

KJV 18 I have waited for thy salvation, O LORD.

NEG 18 J'espère en ton secours, ô Eternel!

S21 18 »J'espère en ton secours, Eternel!

BCC 19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.

KJV 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

NEG 19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.

S21 19 Gad sera attaqué par des bandes armées,
mais c'est lui qui les attaquera et les poursuivra.

BCC 20 D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.

KJV 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

NEG 20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.

S21 20 »Aser produit une nourriture excellente;
il fournira les plats les plus raffinés des rois.

BCC 21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.

KJV 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

NEG 21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.

S21 21 »Nephthali est une biche en liberté.
Il profère de belles paroles.

BCC 22 JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.

KJV 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

NEG 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;
Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

S21 22 »Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;
ses branches dépassent le mur.

BCC 23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.

KJV 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

NEG 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

S21 23 On l'a provoqué, on lui a lancé des flèches,
les archers l'ont poursuivi de leur haine,

BCC 24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.

KJV 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

NEG 24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

S21 24 mais son arc est resté ferme
et ses bras ont été fortifiés 
par l'intervention du Dieu puissant de Jacob.
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

BCC 25 Que du Dieu de ton père ‒ il t'aidera ! ‒ et du Tout-Puissant ‒ il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel !

KJV 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

NEG 25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera;
C'est l'œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

S21 25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, et il t'aidera;
c'est l'œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira.
Il t'accordera les bénédictions du ciel,
les bénédictions de l'eau souterraine,
les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel.

BCC 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !

KJV 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

NEG 26 Les bénédictions de ton père s'élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu'à la cime des antiques collines:
Qu'elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

S21 26 Les bénédictions de ton père dépassent celles de ses ancêtres,
elles vont jusqu'aux limites des anciennes collines.
Qu'elles reposent sur la tête de Joseph,
sur le crâne de celui qui est le prince consacré de ses frères!

BCC 27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.

KJV 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

NEG 27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.

S21 27 »Benjamin est un loup qui déchire.
Le matin il dévore sa proie,
et le soir il partage le butin.»

BCC 28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.

KJV 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

NEG 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

S21 28 Voilà quels sont tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël, et voilà ce que leur dit leur père en les bénissant. Il les bénit en attribuant à chacun la bénédiction qui lui était propre.

BCC 29 Puis il leur donna cet ordre : « Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthéen,

KJV 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

NEG 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,

S21 29 Puis il leur donna cet ordre: «Je vais rejoindre les miens. Enterrez-moi avec mes pères dans la grotte qui se trouve dans le champ d'Ephron le Hittite,

BCC 30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Éphron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.

KJV 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

NEG 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

S21 30 dans la grotte du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté à Ephron le Hittite comme propriété funéraire.

BCC 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. »

KJV 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

NEG 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

S21 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu'on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c'est là que j'ai enterré Léa.

BCC 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.

KJV 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

NEG 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

S21 32 Le champ et la grotte qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites.»

BCC 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.

KJV 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

NEG 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

S21 33 Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées